Я выучила французский с нуля и стала переводчиком-любителем
Учить французский я начала летом 2020 года, во время первой волны коронавируса.
Занималась очень интенсивно: каждый день уделяла французскому по пять-шесть часов, стараясь проходить по две главы из учебника и делать дополнительные задания из интернета. Параллельно учила английский — читала прессу или делала упражнения, а еще очно училась в университете и работала журналистом-внештатником.
За год учебы я нашла франкоговорящих друзей, выиграла несколько конкурсов по художественному переводу и почти устроилась на работу переводчиком компьютерных игр.
Сейчас я понимаю, что не обязательно посвящать учебе столько времени, — в материале подробнее расскажу о своем подходе и о том, как избежать моих ошибок.
Почему я начала учить французский
На момент публикации я учусь на пятом курсе журфака Воронежского государственного университета, но мне не совсем нравится факультет. Думаю, журналист — полевая профессия, и познавать ее нужно «в поле», а не за студенческой скамьей. Я прошла все стадии принятия и решила не бросать учебу на бюджете, а дополнительно учиться дома.
В детстве я ходила в школу иностранных языков, но без удовольствия — родители хотели, чтобы мы с сестрой говорили на английском, а нам это было не нужно. На занятиях занимались своими делами, часто не выполняли домашнюю работу.
Осознанно я занялась английским на первом курсе университета в 2018 году. Во-первых, появились пары по английскому, а мне не хотелось получить тройку за экзамен. Во-вторых, в вузе есть обменные программы, по которым можно уехать учиться за границу, и я захотела поучаствовать. В итоге с обучением за рубежом не сложилось, но английский пригодился в работе: я журналист, часто приходится изучать иностранные источники.
Через пару лет я уже хорошо знала язык: читала американскую прессу, без проблем общалась с носителями языка на InterPals — это сервис по языковому обмену. В соцсетях переписывалась с иностранцами, с которыми познакомилась в Воронеже. В ВГУ есть клуб Buddy Club VSU, где волонтеры помогают адаптироваться к жизни в городе студентам по обмену: приезжали ребята из Франции, Турции, Бельгии, Швеции, Эстонии.
Я была волонтером несколько лет, мы проводили разные мероприятия. Например, каждый семестр устраивали «Кухню народов», когда каждый приносит национальное блюдо своей страны. Помню, мне очень понравились киш с красной рыбой и слойки с абрикосами и заварным кремом, которые принесла француженка.
В какой-то момент — по ощущениям, на уровне B2 — мне стало скучно изучать английский, поэтому я решила выучить еще какой-нибудь язык. Моя сестра-близнец учится на французской кафедре и преподает язык детям, поэтому выбор пал на французский.
Я думала, что сестра поможет мне с изучением языка, но нет: у нас напряженные отношения и она много работает. Денег на репетитора или курсы у меня не было. Да и зачем платить за то, что есть в открытом доступе? Учебники и тематические сайты можно найти в интернете, просто нужно хорошо поискать. Поэтому я решила разбираться с французским в одиночку.
Французский и английский я учила самостоятельно, похожим способом. Грамматику осваивала по учебникам, речевые навыки — в общении с иностранцами в разных сервисах, письмо развивала с помощью переводов с языка на язык.
Как я учила язык
Подобрала учебник. Думаю, в изучении иностранных языков важна системность, особенно в самом начале. Лучший способ идти по плану — учиться по учебнику. Сестра отказалась меня учить, но периодически советовала полезные книжки. Одна из таких — старый учебник для вузов и факультетов иностранных языков «Французский язык» под редакцией И. Н. Поповой, Ж. А. Казаковой и Г. М. Ковальчук. Физическая копия книги без диска с аудированием на «Яндекс-маркете» стоит 1220 ₽.
На первых порах я не отступала от учебника, ведь сначала нужно освоить базу. Я не пойму, что говорят в фильмах и о чем рассказывают новости, если не буду знать, как пишутся и произносятся слова.
В день я проходила две-три главы, они небольшие, и выполняла задания после каждого раздела. Учебник у меня был в электронном формате, поэтому упражнения было удобнее делать на ноутбуке или в заметках на телефоне. Но обучение могло бы быть гораздо эффективнее, если бы я писала на бумаге: так я лучше запоминаю новую информацию.
Судя по отзывам в интернете, сформировалось два лагеря: одни обожают это пособие, потому что оно очень подробное и понятное, другие ненавидят и считают устаревшим — мол, уже написано много учебников посовременнее. Мне же учебник сразу понравился.
Первая причина моей симпатии — обучение начинается с фонетики. Во французском сложное произношение, поэтому важно понять тонкости. Наверное, все наслышаны о французском звуке. У меня сначала не получалось грассировать, то есть произносить звук немного картаво, но мне помогли специальные артикуляционные упражнения, такие задавали делать сестре на первом курсе. Одно из них — нужно набирать в рот воды и полоскать горло, проговаривая. Насколько я знаю, их делают многие первокурсники французских факультетов.
Вторая причина — в каждой главе есть раздел с аудированием, и к учебнику прилагаются аудиозаписи, хотя есть издания без них. То есть ученик изучил один звук, а потом слушает диктора и повторяет за ним.
Но чтобы разобраться в фонетике наверняка, я подписалась на канал преподавателя Евгения Кипниса о французском произношении. В аудиозаписях к учебнику диктор просто надиктовывает слова, Евгений же разбирает неочевидные нюансы и частые ошибки, которые совершают его ученики. На канале несколько курсов, я прошла «Системный краткий курс французского произношения».
Третья причина — в заданиях много базовой лексики, которая потом пригодится в общении с иностранцами: приветствий, диалогов в магазине или больнице.
Кстати, о лексике: на первых порах я не могла запомнить ни слова.
Начав первую главу учебника по французскому, я сразу осознала, насколько легкий английский и в плане грамматики, и в плане произношения.
Вообще, было сложно перестроиться с английского на французский: первые недели я читала французские слова на английский манер. Например, имя Harry в английском будет читаться как «Хэрри», а во французском — «Ари» с грассированным, так его произносит французский блогер Норман.
О грамматике: в английском три времени глагола, у каждого по четыре формы. А во французском — 18, включая наклонения. В английском прилагательное не зависит от рода существительного — he is smart и she is smart, а во французском окончание прилагательного меняется в зависимости от рода существительного: il est heureux — он счастлив, elle est heureuse — она счастлива.
К тому же некоторые аспекты вроде сослагательного наклонения Subjonctif во французском просто выводили меня из себя. Subjonctif выражает личное отношение к сказанному: желание, неуверенность, страх и так далее. Было сложно запомнить окончания этого наклонения и в принципе понять, когда его нужно употреблять. Допустим, предложение «пусть делают что хотят» во французском будет строиться не в настоящем времени, как в русском, а с использованием сюбжонктива: qu’ils fassent ce qu’ils veulent. Форма глагола в «сюбже» — fassent, в то время как в настоящем времени было бы font.
В книгах по развитию мозга и памяти, например в «Думай как математик», я прочла, что для лучшего запоминания новой информации можно использовать мнемонические техники. Я взяла их и адаптировала под себя.
Какими мнемоническими техниками я пользовалась и для чего
Вообще, техник много, но я перечислю те, что мне пригодились.
Интервальное повторение. Выписанные в заметки незнакомые слова я повторяла несколько раз на протяжении определенного периода: один раз — сразу после того, как прочитала текст, второй — через несколько часов, третий — через сутки.
Ассоциации. Если не получалось запомнить французское слово, придумывала ассоциацию. Я запомнила, что une fleur, «цветок», женского рода, только когда начала ассоциировать слово с прекрасной, как цветок, женщиной.
Таким образом я запоминала только звуковую оболочку. Написание слова подсказывала или интуиция — можно вспомнить похожие знакомые слова, которые пишутся так же, или память — какие сочетания букв по учебнику дают подобный звук. У меня хорошая зрительная память, я вспоминаю, где видела это слово и как оно было написано.
Хотя ассоциации, как на картинке, мне не очень помогли. Точнее, я изначально скептически к ним относилась. Они слишком загромождают мозг: нужно запомнить, что из стаканов можно сделать веер, хотя мне бы в голову такое никогда не пришло, и привязать русскоязычную транскрипцию к французскому слову. Слишком сложно.
Созвучия. Иногда встречаются слова, которые напоминают определенные звуки. Например, глагол battre, «бить», для меня звучит как удар. Или глагол marcher, «ходить», у меня ассоциируется с маршем. Но таким образом можно запомнить не очень много слов, потому что к каждому не получится подобрать созвучие.
Дворец памяти. Этот прием помогал, когда я изучала окончания родов существительных. В русском и французском род слов разнится: в русском пиджак мужского рода, а во французском — женского. Суть техники в том, что ученик представляет в голове хорошо знакомую территорию и выстраивает ассоциативные цепочки.
Я взяла список окончаний мужского рода, выбрала под каждое окончание знакомое слово и составила мини-историю. Например: старик (un vieillard) сидит на диване (un divan) и читает телеграмму (un télégramme), в которой его поздравляют с днем рождения (un anniversaire). Стоит учесть, что во французском множество исключений: к примеру, une femme, «женщина», — женского рода, хотя у слова окончание -mme.
Так я запоминала только словоформы, спряжения глаголов учила с помощью зубрежки.
На втором курсе университета сестра начала заниматься по новому учебнику — Le francais.ru. Я тоже начала заниматься по нему, прошла все части от A1 до B2. Учебник современный, цветной и с картинками. Он хорош тем, что кроме базовой лексики здесь есть и современные выражения, в том числе сленг.
Закрепить базовую лексику мне помог образовательный ТВ-сериал Extr@. Он представлен в нескольких языках: английском, французском, испанском. Актеры в каждом сериале разные, но сюжет один: иностранец приезжает, например, в Британию или Францию, селится рядом с местными жителями, а те учат его языку. Персонажи живут обычной жизнью: учатся, работают, ходят на вечеринки, участвуют в благотворительности. В общем, каждая серия — кладезь базовой лексики.
Начала слушать подкасты. Через несколько месяцев задания из учебника казались мне простыми, но я до сих пор не воспринимала речь французов на слух. Дело в связывании, liaison — фонетическом явлении, когда некоторые слова «связываются». Например, grand homme, «великий человек», в беглой речи будет звучать как grand‿homme, «грантом» — буква h не произносится, d на конце читается как, а два слова сливаются в одно. Из-за связывания кажется, будто французы говорят скороговорками. По крайней мере, у меня сложилось такое впечатление.
Чтобы понимать речь на слух, я взялась за подкасты. Самый легкий, который мне удалось найти, называется InnerFrench. Его ведет Hugo, преподаватель французского из Польши. В своих передачах он рассуждает на необычные темы — например, правда ли, что французы редко моются, или что значит быть гомосексуалом во Франции.
За несколько месяцев регулярных прослушиваний мой словарный запас стал богаче, я начала без проблем понимать речь ведущего даже на двойной скорости. Записи включала утром на тренировке, в общественном транспорте по дороге на учебу и во время прогулок — люблю погулять по городу. Когда подкаст InnerFrench стал казаться мне легким, я переключилась на передачи посложнее.
К примеру, на психологические подкасты Louie Media. Это целая серия: Manger о культуре питания, Travail о работе и Émotions об эмоциях, Injustices о феминизме. Мне больше всего нравится Émotions, потому что я интересуюсь психологией. Один из последних выпусков, который я послушала, — Timidité: comment en finir avec l’auto-sabotage? Он о том, как справиться с излишней скромностью и самосаботажем. Я скромный человек, и тема мне близка. А еще мне очень по душе музыкальная подложка в этом подкасте. Иногда я перематываю запись до подложки и слушаю только ее.
Еще я слушала подкаст Tribu. Темы самые разные: как устроен мозг гениев, подростковое ожирение, почему возникают зависимости. Больше всего мне понравился выпуск Lʹintelligence artificielle — про искусственный интеллект. Мне нравится ИТ-сфера, раньше я интересовалась кодом, сейчас периодически читаю статьи и слушаю подкасты о современных технологиях.
Еще один интересный подкаст обо всем — 7 millards de voisins. Он идет на Международном французском радио, RFI. В каждом эпизоде новый гость, обсуждают проблемы трудоустройства, систему образования, гендерную дискриминацию и прочее. Выпуск, который мне запомнился, посвящен ожирению — Comment fabrique-t-on de l’obésité? Ни разу не слышала такого подробного обсуждения проблемы лишнего веса.
Но у этого подкаста есть минус: часто экспертов, которые комментируют проблемы, плохо слышно. Наверное, у них проблемы со связью, они живут в разных уголках Франции. А еще часто приходят гости с квебекским французским — это вариант языка, распространенный в канадской провинции Квебек. Привыкнув к чистой французской речи, воспринимать диалект непривычно.
Начала смотреть французские телешоу и видеоблогеров — одновременно с подкастами. Всегда включала французские субтитры, чтобы лучше понимать речь актеров и блогеров и улавливать все связывания. Если французских субтитров не было, включала английские.
В телешоу Quotidien мне особенно понравился выпуск с Тимоти Шаламе и Арми Хаммером. Тимоти наполовину француз, поэтому разговаривал с ведущим на французском. Ну а сам выпуск был посвящен фильму «Назови меня своим именем» — люблю его.
На ютуб-канале Norman fait des vidéos блогер Норман снимает смешные ролики. Больше всего мне приглянулось видео Avoir un chat, в котором он рассказывает, что значит держать дома кошку. Еще нравится ролик Dans la tête des chats — «О чем думают кошки».
Люблю смотреть записи архива Национального института аудиовизуальных произведений, INA, — это хранилище всех аудиовизуальных архивов французского радио и телевидения. Особенно нравятся старые выпуски новостей и интервью, больше всего — из будки Télé bobine. В Париже установили будку с камерой, где прохожие могли оставить сообщение, просто сказать что-нибудь на камеру: пожаловаться на супруга или супругу, спеть песню или зачитать рэп. Интересно наблюдать за людьми, которые думают, что их никто не видит.
Завела друзей — носителей языка. Когда я начала на лету схватывать речь французов из подкастов, захотелось подружиться с носителем языка и опробовать в деле свои разговорные навыки. Раньше я развивала разговорную речь как придется: в основном читала, писала и слушала, так же было с английским. Именно поэтому я бегло читаю, пишу и воспринимаю информацию на слух, а в диалоге мне нужно какое-то время, чтобы сообразить, что сказать.
Не скажу, что я идеально изъясняюсь на французском, но просмотр фильмов и видео, подкасты — все это мне помогло. Было время, когда я слушала фрагмент видео, а потом повторяла то, что сказал человек. Особенно здорово замедлять видео и изучать, как звучит беглая речь французов в таком темпе. Так я делала и с английским.
Чтобы найти собеседников, я зарегистрировалась в нескольких сервисах по языковому обмену. Работает это так: вы вводите данные о себе, выбираете родной язык и тот, что хотите изучить, и находите друзей. Можно искать самостоятельно с помощью поиска по полу, геолокации и изучаемому языку или подождать, пока вам кто-нибудь напишет.
Я скачала бесплатное приложение для языкового обмена Tandem и почти сразу же получила несколько сообщений от иностранцев. Сервис создан именно для поиска друзей по переписке, но многие используют его как сайт знакомств. Около 80% сообщений, которые я получила, были предложениями завязать роман или еще что похуже.
Но мне все-таки удалось познакомиться с несколькими адекватными французами. С одним мы обсуждали сыр — французы едят его на завтрак, обед и ужин, с другим — журналистику, парень учился в Праге на музыкального журналиста, с третьим просто шутили.
Но я не отчаялась и продолжила искать друзей. Я была подписана на аккаунт француженки и американца Street French в «Инстаграме». В блоге ребята рассказывали о разговорном французском, и один из постов был посвящен сервисам по языковому обмену. Я написала в комментариях, что уже по горло сыта этими сервисами и хочу найти друзей в «Инстаграме».
Вскоре в директ написали несколько человек, и мы подружились. Правда, они были не французами:
- одна девушка — из Африки, но учит французский с детства. Вообще, в нескольких африканских странах это один из основных языков;
- мужчина был индийцем, которому французский нужен для иммиграции в Канаду.
Со временем я выделила несколько универсальных тем, на которые мы часто общались с моими друзьями по переписке: еда, самообразование и хобби. Лексика из учебника очень пригодилась, но порой я пользовалась переводчиком, чтобы разобраться в сленге.
В целом общение в сервисах показалось мне действенным методом. Скажем, в общении с Ncie я подмечала, какие слова он использовал, как строил предложения. Я попросила его исправлять мои ошибки, если они будут, а они были. Он исправлял каждую, за что я ему очень благодарна. Мне нравилось общаться, я понимала, что это уникальный опыт, ведь на той стороне были настоящие французы.
В то же время знакомства в подобных сервисах заканчиваются так же быстро, как и начинаются. Возможно, дело в отсутствии общих интересов — большинство диалогов ограничивались «привет», «чем занимаешься» и «как долго учишь язык». Еще мне часто не приходили уведомления о сообщениях. Когда я заходила в чат через несколько часов или дней, видела гору сообщений, о которых не знала.
Поэтому со временем переписки мы переводили в мессенджеры. Советую давать номер телефона только тем, в ком уверены, или использовать для переписок отдельный номер. К примеру, мы перестали общаться с Ncie, но через полгода он нашел меня в «Телеграме», а потом и во «Вконтакте». Было не очень круто.
Как я стала переводчиком-любителем
Я настолько разочаровалась в журналистском образовании, что решила начать развиваться как письменный переводчик. Поначалу языки служили способом отвлечься, но на третьем курсе я подумывала уйти с журфака и поступить на переводчика. Мне хотелось находиться в языковой среде, пусть и в России. Английского в ВГУ было мало — четыре часа в неделю, физкультуры было на два часа больше. Плюс английский на всех неязыковых факультетах в моем университете преподают только до второго курса.
Потом решила, что не зря отсидела три года на журфаке и нужно все-таки окончить его. Тем более я без проблем совмещала учебу, изучение иностранных языков, работу и спорт.
У меня не было планов стать профессионалом, я просто решила, что хорошо писать на любом иностранном языке и уметь переводить — хорошие навыки для журналиста. Вот что я делала, чтобы их развить.
Много читала. Параллельно с остальными занятиями я читала художественную литературу и новости. Книги находила в книжных сообществах во «Вконтакте», в одном наткнулась на множество детских книг и журналов для подростков, которые как раз рассчитаны на невысокий уровень французского. Моя любимые книги — «35 кило надежды» Анны Гавальда и «Оскар и Розовая Дама» Эрика-Эммануэля Шмитта — ее я начала читать еще в школе, только на русском.
Если брала книгу и понимала, что 70% слов мне непонятны, то оставляла ее в читалке — пользуюсь Moon+ Reader — и возвращалась через несколько месяцев, расширив словарный запас.
Еще я читала книги, адаптированные по методу Ильи Франка: сначала идет французский текст, а в скобках — русский. Первая книга, которую я прочитала по методу Франка, — «Посторонний» Альбера Камю. Она мне понравилась еще на университетской паре по зарубежной литературе.
Если хочется почитать французскую литературу на бумаге, но нет возможности купить книгу, отличный вариант — буккроссинг, обмен книгами. В Воронеже я нашла несколько полок. Первая встретилась мне в одной из школ иностранных языков, там был огромный шкаф с книгами на разных языках. Я выбрала книгу Анри Труайя, французского писателя, который родился в Москве.
Вторую полку нашла в офисе местных НКО. Моя знакомая каждый год устраивает бесплатные книжные ярмарки, остатки книг отправляются на эту полку. Однажды я нашла там учебник по английскому, он был как новый.
Думаю, такие полки можно найти в каждом городе. Например, в 2020 году я обнаружила стенды с книгами в Казани, на Кремлевской набережной, отыскала там несколько детских книг на французском.
Изучала французские мемы. Я подписалась на несколько сообществ с французскими мемами, одно из них — françaisyopta. Неизвестные слова из мемов я переводила, подбирала синонимы из обычной речи и выписывала в заметки. Это мне очень пригодилось в общении с нейтивами. Я сама французский сленг не использовала, потому что не умела правильно им пользоваться. А французы, особенно молодежь, часто пользуются словами вроде mdr — расшифровывается как mort de rire или «умер от смеха». Это такой аналог «лол».
Выписывала незнакомые слова. Я выписывала все неизвестные мне слова и конструкции в приложение «Заметки» в телефоне и потом учила их с помощью мнемотехник. Чаще всего использовала технику интервального повторения, о которой рассказывала выше.
Писала мини-рассказы на французском. Выписав незнакомые слова, я составляла с ними предложения на русском, а позже переводила. Если составлять предложения о себе, процесс пойдет быстрее, а если составлять не отдельные фразы, а связные монологи, их потом можно использовать в реальном общении. Например, один рассказ я составила о себе: где учусь, чем занимаюсь, немного о семье — и отправляла его друзьям по переписке. Очень экономит время.
Орфографические ошибки в «Гугл-документах» подчеркиваются красным. Соответственно, я их видела и сразу же исправляла. Если сомневалась, какой глагол или предлог использовать, спрашивала сестру. Когда она была в настроении, отвечала мне.
Мы общались во «Вконтакте»: я могла прислать ей документ со своим переводом, надиктовать вопрос в голосовом или сообщением отправить кусок текста. Она могла объяснить также голосовым сообщением — это было удобно, если вопрос касался произношения, — или пометить ошибки в переписке. Она тоже часто спрашивала у меня совета: уточняла мое мнение насчет стилистики текста и советовалась, какое слово или выражение лучше употребить.
Иногда я усложняла себе задачу и задавала вопросы насчет лексики и перевода на французском или английском.
Чтобы подобрать нужное по контексту слово, я использовала контекстные онлайн-словари вроде Reverso Сontext. В таких словарях пользователь вводит нужное слово и получает список отрывков из реальных текстов, в которых оно использовалось. Если не получалось найти слово в Reverso, использовала «Яндекс-переводчик» и DeepL.
Участвовала в конкурсах по переводу. Я просто подписалась на сообщество «Переводческие конкурсы» и начала участвовать во всех конкурсах подряд. Еще участвовала в региональных турнирах. К примеру, при моем университете есть Центр франко-российского сотрудничества, который проводит конкурсы по французскому языку. Большинство участников обучаются на факультетах иностранных языков, и, соответственно, они опытнее меня. Поэтому я занималась переводом каждый день, чтобы быть достойным конкурентом. Первое призовое место заняла на третьем конкурсе.
Обычно в переводческих конкурсах предлагают перевести отрывок из произведения. В одном предложат отрывок художественного текста, в другом — публицистического или технического. Организаторы, как правило, берут фрагменты реальных произведений, которые пока не переведены. Однажды я переводила с русского на английский отрывок из русскоязычной статьи Esquire в рамках конкурса, который проводил факультет лингвистики университета «Синергия». Я тогда заняла второе место.
В другом конкурсе предлагали перевести отрывок из произведения про девочку-пианистку с французского на русский. Мы в этом конкурсе участвовали с сестрой. Помню, как переводили отдельно, а потом сели рядом и показали друг другу переводы. Я люблю добавить в текст что-то от себя, как-то дополнить его, чтобы он приобрел нужный тон и интонацию. Сестра же против этого и меня частенько за это ругает.
Я решила немного пошутить и назвать документ с переводом «Самый лучший перевод с французского на русский». Говорят же, как корабль назовешь, так он и поплывет — через месяц мне пришло письмо с поздравлениями: я заняла третье место.
Я не видела переводы других участников, поэтому не могу сказать, что особенного в моем. Но я попыталась сделать его живым и эмоциональным, и мне он действительно очень нравится. А это бывает редко, обычно я очень требовательна к своим работам.
На третьем курсе я собрала все свои грамоты и подала заявку на повышенную стипендию за научно-технические успехи в своем вузе. Я набрала больше всего баллов и выиграла, получаю около 7000 ₽.
В общей сложности участвовала в семи конкурсах по переводу, в трех стала призером. Еще есть пара грамот за победу и второе место в конкурсе чтецов на французском.
Стипендия выдается каждый месяц на протяжении семестра, то есть в следующем нужно заново собирать достижения. Я получаю выплату уже второй семестр, так как регулярно в чем-то участвую и обновляю портфолио. Для сравнения: раньше я получала всего 2500 ₽ за учебу на «отлично» и «хорошо».
Переводы на французский помогли тем, что в них встречались слова, которых я не знала. Так пополняла словарный запас. А когда переводила с французского, приходилось знатно напрячь мозги: иногда в предложении встречалось по два-три причастных или деепричастных оборота и нужно было понять, что к чему относится.
Почти нашла работу. После призерств в конкурсах мне стало интересно, что о моем французском думают работодатели. Я нашла на «Хедхантере» несколько вакансий и откликнулась на них. В моем резюме не было ничего особенного: упоминание о журфаковском образовании, ссылки на статьи со студенческого портала о студенческих мероприятиях и интервью с интересными личностями моего города, несколько грамот за конкурсы по французскому.
Мне ответили из одной компании — разработчика компьютерных игр, предложили сделать бесплатное тестовое, чтобы оценить навыки. Нужно было перевести отрывок из игры «Ведьмак» с русского на французский. Я была в недоумении, потому что никогда не играла в эту игру и не знала, как перевести некоторые слова из тестового — «болт» или «огниво». Но я живу по принципу «не попробуешь — не узнаешь», поэтому сделала тестовое и отправила его HR. И, о чудо, — им понравилось, мне позвонили и пригласили на собеседование.
Эйчар сказал, что их эксперт посмотрел перевод и ему очень понравилось, потому что я учла все до мелочей. На собеседовании меня спрашивали о словарях и сервисах, в которых я работаю, об образовании и желаемых условиях работы. Мы не сошлись на последнем пункте: я учусь очно, поэтому не могу проводить восемь часов в офисе. На этом мы попрощались. Я продолжила переводить для себя.
Вместо выводов
Сейчас я почти не занимаюсь французским, потому что у меня появилась постоянная работа. Кроме того, я поняла, что нет смысла тратить столько времени на навык, который сейчас не могу нигде применить: у меня были планы на учебу за границей, но теперь их нет. Разве что мы с сестрой иногда присылаем друг другу французские мемы.
Еще стабильно, хотя бы раз в день слушаю французскую музыку. Недавно заметила: сейчас я понимаю каждое слово в песне, раньше так не получалось — всегда не до конца распознавала слова. Английский же использую почти каждый день и очень довольна, что занялась им на первом курсе. Сейчас я, наверное, не нашла бы на него времени.
За время изучения французского я поняла несколько важных вещей:
- Не стыдиться ошибок. Я была не уверена в качестве своего произношения, часто избегала голосовых сообщений в переписке, каждую фразу перепроверяла в переводчике. Сейчас понимаю, что ничего плохого в этом нет, ведь я только учусь.
- Не спешить. Проходить по три-четыре главы из учебника, пытаться выучить больше 30 слов в день — это слишком. Французский занимал много времени, но я запомнила около половины выученного. Сейчас я бы уделяла языку не более трех часов в день.
- Поставить цель. На одном желании или интересе далеко не уехать. Лучше определиться, зачем вообще учить иностранный язык: поступить в иностранный вуз, найти работу за границей, построить семью с иностранцем или иностранкой. У меня не было цели, поэтому, освоив базу, я не понимала, что делать дальше.
- Не изобретать велосипед. Мнемотехники помогают, но не нужно на них зацикливаться, подстраивайте их под себя. Я, например, узнала, что изучаю язык по мнемотехникам, только когда наткнулась в книге на их описание. До этого я интуитивно создала для себя такую систему — оказалось, ею пользуются миллионы людей.
- Искать друзей по интересам. К сожалению, в моем близком окружении почти нет людей, которые увлекаются иностранными языками. Но на отдыхе я познакомилась с компанией, и в первый день знакомства мы играли в «Элиас» на английском. Сейчас уговариваю сестру поиграть — пока что безуспешно.