Я выучила французский с нуля и стала переводчиком-любителем

Всего за год и без репетиторов
29
Я выучила французский с нуля и стала переводчиком-любителем
Аватар автора

Екатерина Шамаева

без ума от французского

Страница автора

Учить французский я начала летом 2020 года, во время первой волны коронавируса.

Занималась очень интенсивно: каждый день уделяла французскому по пять-шесть часов, стараясь проходить по две главы из учебника и делать дополнительные задания из интернета. Параллельно учила английский — читала прессу или делала упражнения, а еще очно училась в университете и работала журналистом-внештатником.

За год учебы я нашла франкоговорящих друзей, выиграла несколько конкурсов по художественному переводу и почти устроилась на работу переводчиком компьютерных игр.

Сейчас я понимаю, что не обязательно посвящать учебе столько времени, — в материале подробнее расскажу о своем подходе и о том, как избежать моих ошибок.

Это я в Калининграде, с шарфиком на шее. Мы приехали с факультетской командой на конкурс по журналистике и заняли первое место
Это я в Калининграде, с шарфиком на шее. Мы приехали с факультетской командой на конкурс по журналистике и заняли первое место

Почему я начала учить французский

На момент публикации я учусь на пятом курсе журфака Воронежского государственного университета, но мне не совсем нравится факультет. Думаю, журналист — полевая профессия, и познавать ее нужно «в поле», а не за студенческой скамьей. Я прошла все стадии принятия и решила не бросать учебу на бюджете, а дополнительно учиться дома.

В детстве я ходила в школу иностранных языков, но без удовольствия — родители хотели, чтобы мы с сестрой говорили на английском, а нам это было не нужно. На занятиях занимались своими делами, часто не выполняли домашнюю работу.

Осознанно я занялась английским на первом курсе университета в 2018 году. Во-первых, появились пары по английскому, а мне не хотелось получить тройку за экзамен. Во-вторых, в вузе есть обменные программы, по которым можно уехать учиться за границу, и я захотела поучаствовать. В итоге с обучением за рубежом не сложилось, но английский пригодился в работе: я журналист, часто приходится изучать иностранные источники.

Через пару лет я уже хорошо знала язык: читала американскую прессу, без проблем общалась с носителями языка на InterPals — это сервис по языковому обмену. В соцсетях переписывалась с иностранцами, с которыми познакомилась в Воронеже. В ВГУ есть клуб Buddy Club VSU, где волонтеры помогают адаптироваться к жизни в городе студентам по обмену: приезжали ребята из Франции, Турции, Бельгии, Швеции, Эстонии.

Я была волонтером несколько лет, мы проводили разные мероприятия. Например, каждый семестр устраивали «Кухню народов», когда каждый приносит национальное блюдо своей страны. Помню, мне очень понравились киш с красной рыбой и слойки с абрикосами и заварным кремом, которые принесла француженка.

Справа — тот самый киш
Справа — тот самый киш
Здесь мы все вместе — иностранцы и волонтеры
Здесь мы все вместе — иностранцы и волонтеры

В какой-то момент — по ощущениям, на уровне B2 — мне стало скучно изучать английский, поэтому я решила выучить еще какой-нибудь язык. Моя сестра-близнец учится на французской кафедре и преподает язык детям, поэтому выбор пал на французский.

Я думала, что сестра поможет мне с изучением языка, но нет: у нас напряженные отношения и она много работает. Денег на репетитора или курсы у меня не было. Да и зачем платить за то, что есть в открытом доступе? Учебники и тематические сайты можно найти в интернете, просто нужно хорошо поискать. Поэтому я решила разбираться с французским в одиночку.

Французский и английский я учила самостоятельно, похожим способом. Грамматику осваивала по учебникам, речевые навыки — в общении с иностранцами в разных сервисах, письмо развивала с помощью переводов с языка на язык.

Как я учила язык

Подобрала учебник. Думаю, в изучении иностранных языков важна системность, особенно в самом начале. Лучший способ идти по плану — учиться по учебнику. Сестра отказалась меня учить, но периодически советовала полезные книжки. Одна из таких — старый учебник для вузов и факультетов иностранных языков «Французский язык» под редакцией И. Н. Поповой, Ж. А. Казаковой и Г. М. Ковальчук. Физическая копия книги без диска с аудированием на «Яндекс-маркете» стоит 1220 ₽.

На первых порах я не отступала от учебника, ведь сначала нужно освоить базу. Я не пойму, что говорят в фильмах и о чем рассказывают новости, если не буду знать, как пишутся и произносятся слова.

В день я проходила две-три главы, они небольшие, и выполняла задания после каждого раздела. Учебник у меня был в электронном формате, поэтому упражнения было удобнее делать на ноутбуке или в заметках на телефоне. Но обучение могло бы быть гораздо эффективнее, если бы я писала на бумаге: так я лучше запоминаю новую информацию.

Мой первый учебник французского. Источник: market.yandex.ru
Мой первый учебник французского. Источник: market.yandex.ru

Судя по отзывам в интернете, сформировалось два лагеря: одни обожают это пособие, потому что оно очень подробное и понятное, другие ненавидят и считают устаревшим — мол, уже написано много учебников посовременнее. Мне же учебник сразу понравился.

Первая причина моей симпатии — обучение начинается с фонетики. Во французском сложное произношение, поэтому важно понять тонкости. Наверное, все наслышаны о французском звуке. У меня сначала не получалось грассировать, то есть произносить звук немного картаво, но мне помогли специальные артикуляционные упражнения, такие задавали делать сестре на первом курсе. Одно из них — нужно набирать в рот воды и полоскать горло, проговаривая. Насколько я знаю, их делают многие первокурсники французских факультетов.

Вторая причина — в каждой главе есть раздел с аудированием, и к учебнику прилагаются аудиозаписи, хотя есть издания без них. То есть ученик изучил один звук, а потом слушает диктора и повторяет за ним.

Но чтобы разобраться в фонетике наверняка, я подписалась на канал преподавателя Евгения Кипниса о французском произношении. В аудиозаписях к учебнику диктор просто надиктовывает слова, Евгений же разбирает неочевидные нюансы и частые ошибки, которые совершают его ученики. На канале несколько курсов, я прошла «Системный краткий курс французского произношения».

Третья причина — в заданиях много базовой лексики, которая потом пригодится в общении с иностранцами: приветствий, диалогов в магазине или больнице.

Кстати, о лексике: на первых порах я не могла запомнить ни слова.

Начав первую главу учебника по французскому, я сразу осознала, насколько легкий английский и в плане грамматики, и в плане произношения.

Вообще, было сложно перестроиться с английского на французский: первые недели я читала французские слова на английский манер. Например, имя Harry в английском будет читаться как «Хэрри», а во французском — «Ари» с грассированным, так его произносит французский блогер Норман.

О грамматике: в английском три времени глагола, у каждого по четыре формы. А во французском — 18, включая наклонения. В английском прилагательное не зависит от рода существительного — he is smart и she is smart, а во французском окончание прилагательного меняется в зависимости от рода существительного: il est heureux — он счастлив, elle est heureuse — она счастлива.

К тому же некоторые аспекты вроде сослагательного наклонения Subjonctif во французском просто выводили меня из себя. Subjonctif выражает личное отношение к сказанному: желание, неуверенность, страх и так далее. Было сложно запомнить окончания этого наклонения и в принципе понять, когда его нужно употреблять. Допустим, предложение «пусть делают что хотят» во французском будет строиться не в настоящем времени, как в русском, а с использованием сюбжонктива: qu’ils fassent ce qu’ils veulent. Форма глагола в «сюбже» — fassent, в то время как в настоящем времени было бы font.

В книгах по развитию мозга и памяти, например в «Думай как математик», я прочла, что для лучшего запоминания новой информации можно использовать мнемонические техники. Я взяла их и адаптировала под себя.

Какими мнемоническими техниками я пользовалась и для чего

Вообще, техник много, но я перечислю те, что мне пригодились.

Интервальное повторение. Выписанные в заметки незнакомые слова я повторяла несколько раз на протяжении определенного периода: один раз — сразу после того, как прочитала текст, второй — через несколько часов, третий — через сутки.

Ассоциации. Если не получалось запомнить французское слово, придумывала ассоциацию. Я запомнила, что une fleur, «цветок», женского рода, только когда начала ассоциировать слово с прекрасной, как цветок, женщиной.

Таким образом я запоминала только звуковую оболочку. Написание слова подсказывала или интуиция — можно вспомнить похожие знакомые слова, которые пишутся так же, или память — какие сочетания букв по учебнику дают подобный звук. У меня хорошая зрительная память, я вспоминаю, где видела это слово и как оно было написано.

Одна из возможных ассоциаций. Источник: сообщество «Изучение французского. Мнемотехника в картинках»

Хотя ассоциации, как на картинке, мне не очень помогли. Точнее, я изначально скептически к ним относилась. Они слишком загромождают мозг: нужно запомнить, что из стаканов можно сделать веер, хотя мне бы в голову такое никогда не пришло, и привязать русскоязычную транскрипцию к французскому слову. Слишком сложно.

Созвучия. Иногда встречаются слова, которые напоминают определенные звуки. Например, глагол battre, «бить», для меня звучит как удар. Или глагол marcher, «ходить», у меня ассоциируется с маршем. Но таким образом можно запомнить не очень много слов, потому что к каждому не получится подобрать созвучие.

Дворец памяти. Этот прием помогал, когда я изучала окончания родов существительных. В русском и французском род слов разнится: в русском пиджак мужского рода, а во французском — женского. Суть техники в том, что ученик представляет в голове хорошо знакомую территорию и выстраивает ассоциативные цепочки.

Я взяла список окончаний мужского рода, выбрала под каждое окончание знакомое слово и составила мини-историю. Например: старик (un vieillard) сидит на диване (un divan) и читает телеграмму (un télégramme), в которой его поздравляют с днем рождения (un anniversaire). Стоит учесть, что во французском множество исключений: к примеру, une femme, «женщина», — женского рода, хотя у слова окончание -mme.

Так я запоминала только словоформы, спряжения глаголов учила с помощью зубрежки.

На втором курсе университета сестра начала заниматься по новому учебнику — Le francais.ru. Я тоже начала заниматься по нему, прошла все части от A1 до B2. Учебник современный, цветной и с картинками. Он хорош тем, что кроме базовой лексики здесь есть и современные выражения, в том числе сленг.

Закрепить базовую лексику мне помог образовательный ТВ-сериал Extr@. Он представлен в нескольких языках: английском, французском, испанском. Актеры в каждом сериале разные, но сюжет один: иностранец приезжает, например, в Британию или Францию, селится рядом с местными жителями, а те учат его языку. Персонажи живут обычной жизнью: учатся, работают, ходят на вечеринки, участвуют в благотворительности. В общем, каждая серия — кладезь базовой лексики.

Начала слушать подкасты. Через несколько месяцев задания из учебника казались мне простыми, но я до сих пор не воспринимала речь французов на слух. Дело в связывании, liaison — фонетическом явлении, когда некоторые слова «связываются». Например, grand homme, «великий человек», в беглой речи будет звучать как grand‿homme, «грантом» — буква h не произносится, d на конце читается как, а два слова сливаются в одно. Из-за связывания кажется, будто французы говорят скороговорками. По крайней мере, у меня сложилось такое впечатление.

Чтобы понимать речь на слух, я взялась за подкасты. Самый легкий, который мне удалось найти, называется InnerFrench. Его ведет Hugo, преподаватель французского из Польши. В своих передачах он рассуждает на необычные темы — например, правда ли, что французы редко моются, или что значит быть гомосексуалом во Франции.

Все подкасты я слушаю в Google Podcasts, в сервисе можно ускорить или замедлить аудио, очень удобно. Источник: podcasts.google.com
Все подкасты я слушаю в Google Podcasts, в сервисе можно ускорить или замедлить аудио, очень удобно. Источник: podcasts.google.com

За несколько месяцев регулярных прослушиваний мой словарный запас стал богаче, я начала без проблем понимать речь ведущего даже на двойной скорости. Записи включала утром на тренировке, в общественном транспорте по дороге на учебу и во время прогулок — люблю погулять по городу. Когда подкаст InnerFrench стал казаться мне легким, я переключилась на передачи посложнее.

К примеру, на психологические подкасты Louie Media. Это целая серия: Manger о культуре питания, Travail о работе и Émotions об эмоциях, Injustices о феминизме. Мне больше всего нравится Émotions, потому что я интересуюсь психологией. Один из последних выпусков, который я послушала, — Timidité: comment en finir avec l’auto-sabotage? Он о том, как справиться с излишней скромностью и самосаботажем. Я скромный человек, и тема мне близка. А еще мне очень по душе музыкальная подложка в этом подкасте. Иногда я перематываю запись до подложки и слушаю только ее.

Еще я слушала подкаст Tribu. Темы самые разные: как устроен мозг гениев, подростковое ожирение, почему возникают зависимости. Больше всего мне понравился выпуск Lʹintelligence artificielle — про искусственный интеллект. Мне нравится ИТ-сфера, раньше я интересовалась кодом, сейчас периодически читаю статьи и слушаю подкасты о современных технологиях.

Еще один интересный подкаст обо всем — 7 millards de voisins. Он идет на Международном французском радио, RFI. В каждом эпизоде новый гость, обсуждают проблемы трудоустройства, систему образования, гендерную дискриминацию и прочее. Выпуск, который мне запомнился, посвящен ожирению — Comment fabrique-t-on de l’obésité? Ни разу не слышала такого подробного обсуждения проблемы лишнего веса.

Но у этого подкаста есть минус: часто экспертов, которые комментируют проблемы, плохо слышно. Наверное, у них проблемы со связью, они живут в разных уголках Франции. А еще часто приходят гости с квебекским французским — это вариант языка, распространенный в канадской провинции Квебек. Привыкнув к чистой французской речи, воспринимать диалект непривычно.

Начала смотреть французские телешоу и видеоблогеров — одновременно с подкастами. Всегда включала французские субтитры, чтобы лучше понимать речь актеров и блогеров и улавливать все связывания. Если французских субтитров не было, включала английские.

В телешоу Quotidien мне особенно понравился выпуск с Тимоти Шаламе и Арми Хаммером. Тимоти наполовину француз, поэтому разговаривал с ведущим на французском. Ну а сам выпуск был посвящен фильму «Назови меня своим именем» — люблю его.

На ютуб-канале Norman fait des vidéos блогер Норман снимает смешные ролики. Больше всего мне приглянулось видео Avoir un chat, в котором он рассказывает, что значит держать дома кошку. Еще нравится ролик Dans la tête des chats — «О чем думают кошки».

Люблю смотреть записи архива Национального института аудиовизуальных произведений, INA, — это хранилище всех аудиовизуальных архивов французского радио и телевидения. Особенно нравятся старые выпуски новостей и интервью, больше всего — из будки Télé bobine. В Париже установили будку с камерой, где прохожие могли оставить сообщение, просто сказать что-нибудь на камеру: пожаловаться на супруга или супругу, спеть песню или зачитать рэп. Интересно наблюдать за людьми, которые думают, что их никто не видит.

Télé bobine чем-то напоминает «Будку гласности» из 1990-х

Завела друзей — носителей языка. Когда я начала на лету схватывать речь французов из подкастов, захотелось подружиться с носителем языка и опробовать в деле свои разговорные навыки. Раньше я развивала разговорную речь как придется: в основном читала, писала и слушала, так же было с английским. Именно поэтому я бегло читаю, пишу и воспринимаю информацию на слух, а в диалоге мне нужно какое-то время, чтобы сообразить, что сказать.

Не скажу, что я идеально изъясняюсь на французском, но просмотр фильмов и видео, подкасты — все это мне помогло. Было время, когда я слушала фрагмент видео, а потом повторяла то, что сказал человек. Особенно здорово замедлять видео и изучать, как звучит беглая речь французов в таком темпе. Так я делала и с английским.

Чтобы найти собеседников, я зарегистрировалась в нескольких сервисах по языковому обмену. Работает это так: вы вводите данные о себе, выбираете родной язык и тот, что хотите изучить, и находите друзей. Можно искать самостоятельно с помощью поиска по полу, геолокации и изучаемому языку или подождать, пока вам кто-нибудь напишет.

Я скачала бесплатное приложение для языкового обмена Tandem и почти сразу же получила несколько сообщений от иностранцев. Сервис создан именно для поиска друзей по переписке, но многие используют его как сайт знакомств. Около 80% сообщений, которые я получила, были предложениями завязать роман или еще что похуже.

Но мне все-таки удалось познакомиться с несколькими адекватными французами. С одним мы обсуждали сыр — французы едят его на завтрак, обед и ужин, с другим — журналистику, парень учился в Праге на музыкального журналиста, с третьим просто шутили.

С французом с ником Ncie я познакомилась в Tandem, но переписывались мы в «Вотсапе» — так я делала со многими друзьями по переписке. Ncie изучает русский, поэтому иногда на нем писал
С французом с ником Ncie я познакомилась в Tandem, но переписывались мы в «Вотсапе» — так я делала со многими друзьями по переписке. Ncie изучает русский, поэтому иногда на нем писал

Но я не отчаялась и продолжила искать друзей. Я была подписана на аккаунт француженки и американца Street French в «Инстаграме». В блоге ребята рассказывали о разговорном французском, и один из постов был посвящен сервисам по языковому обмену. Я написала в комментариях, что уже по горло сыта этими сервисами и хочу найти друзей в «Инстаграме».

Вскоре в директ написали несколько человек, и мы подружились. Правда, они были не французами:

  • одна девушка — из Африки, но учит французский с детства. Вообще, в нескольких африканских странах это один из основных языков;
  • мужчина был индийцем, которому французский нужен для иммиграции в Канаду.

Со временем я выделила несколько универсальных тем, на которые мы часто общались с моими друзьями по переписке: еда, самообразование и хобби. Лексика из учебника очень пригодилась, но порой я пользовалась переводчиком, чтобы разобраться в сленге.

В целом общение в сервисах показалось мне действенным методом. Скажем, в общении с Ncie я подмечала, какие слова он использовал, как строил предложения. Я попросила его исправлять мои ошибки, если они будут, а они были. Он исправлял каждую, за что я ему очень благодарна. Мне нравилось общаться, я понимала, что это уникальный опыт, ведь на той стороне были настоящие французы.

В то же время знакомства в подобных сервисах заканчиваются так же быстро, как и начинаются. Возможно, дело в отсутствии общих интересов — большинство диалогов ограничивались «привет», «чем занимаешься» и «как долго учишь язык». Еще мне часто не приходили уведомления о сообщениях. Когда я заходила в чат через несколько часов или дней, видела гору сообщений, о которых не знала.

Поэтому со временем переписки мы переводили в мессенджеры. Советую давать номер телефона только тем, в ком уверены, или использовать для переписок отдельный номер. К примеру, мы перестали общаться с Ncie, но через полгода он нашел меня в «Телеграме», а потом и во «Вконтакте». Было не очень круто.

Как я стала переводчиком-любителем

Я настолько разочаровалась в журналистском образовании, что решила начать развиваться как письменный переводчик. Поначалу языки служили способом отвлечься, но на третьем курсе я подумывала уйти с журфака и поступить на переводчика. Мне хотелось находиться в языковой среде, пусть и в России. Английского в ВГУ было мало — четыре часа в неделю, физкультуры было на два часа больше. Плюс английский на всех неязыковых факультетах в моем университете преподают только до второго курса.

Потом решила, что не зря отсидела три года на журфаке и нужно все-таки окончить его. Тем более я без проблем совмещала учебу, изучение иностранных языков, работу и спорт.

У меня не было планов стать профессионалом, я просто решила, что хорошо писать на любом иностранном языке и уметь переводить — хорошие навыки для журналиста. Вот что я делала, чтобы их развить.

Много читала. Параллельно с остальными занятиями я читала художественную литературу и новости. Книги находила в книжных сообществах во «Вконтакте», в одном наткнулась на множество детских книг и журналов для подростков, которые как раз рассчитаны на невысокий уровень французского. Моя любимые книги — «35 кило надежды» Анны Гавальда и «Оскар и Розовая Дама» Эрика-Эммануэля Шмитта — ее я начала читать еще в школе, только на русском.

Если брала книгу и понимала, что 70% слов мне непонятны, то оставляла ее в читалке — пользуюсь Moon+ Reader — и возвращалась через несколько месяцев, расширив словарный запас.

Еще я читала книги, адаптированные по методу Ильи Франка: сначала идет французский текст, а в скобках — русский. Первая книга, которую я прочитала по методу Франка, — «Посторонний» Альбера Камю. Она мне понравилась еще на университетской паре по зарубежной литературе.

Это адаптированный перевод «Постороннего» по методу Ильи Франка
Это адаптированный перевод «Постороннего» по методу Ильи Франка

Если хочется почитать французскую литературу на бумаге, но нет возможности купить книгу, отличный вариант — буккроссинг, обмен книгами. В Воронеже я нашла несколько полок. Первая встретилась мне в одной из школ иностранных языков, там был огромный шкаф с книгами на разных языках. Я выбрала книгу Анри Труайя, французского писателя, который родился в Москве.

Вторую полку нашла в офисе местных НКО. Моя знакомая каждый год устраивает бесплатные книжные ярмарки, остатки книг отправляются на эту полку. Однажды я нашла там учебник по английскому, он был как новый.

Думаю, такие полки можно найти в каждом городе. Например, в 2020 году я обнаружила стенды с книгами в Казани, на Кремлевской набережной, отыскала там несколько детских книг на французском.

Детская книга, которую я нашла на полке буккроссинга в Казани на Кремлевской набережной
Детская книга, которую я нашла на полке буккроссинга в Казани на Кремлевской набережной

Изучала французские мемы. Я подписалась на несколько сообществ с французскими мемами, одно из них — françaisyopta. Неизвестные слова из мемов я переводила, подбирала синонимы из обычной речи и выписывала в заметки. Это мне очень пригодилось в общении с нейтивами. Я сама французский сленг не использовала, потому что не умела правильно им пользоваться. А французы, особенно молодежь, часто пользуются словами вроде mdr — расшифровывается как mort de rire или «умер от смеха». Это такой аналог «лол».

Выписывала незнакомые слова. Я выписывала все неизвестные мне слова и конструкции в приложение «Заметки» в телефоне и потом учила их с помощью мнемотехник. Чаще всего использовала технику интервального повторения, о которой рассказывала выше.

Так выглядят мои заметки. Совет: выписывайте глаголы вместе с предлогами, они всегда идут в связке — например, arriver à, а не просто arriver. Иначе потом придется учить слова по второму кругу
Так выглядят мои заметки. Совет: выписывайте глаголы вместе с предлогами, они всегда идут в связке — например, arriver à, а не просто arriver. Иначе потом придется учить слова по второму кругу

Писала мини-рассказы на французском. Выписав незнакомые слова, я составляла с ними предложения на русском, а позже переводила. Если составлять предложения о себе, процесс пойдет быстрее, а если составлять не отдельные фразы, а связные монологи, их потом можно использовать в реальном общении. Например, один рассказ я составила о себе: где учусь, чем занимаюсь, немного о семье — и отправляла его друзьям по переписке. Очень экономит время.

Орфографические ошибки в «Гугл-документах» подчеркиваются красным. Соответственно, я их видела и сразу же исправляла. Если сомневалась, какой глагол или предлог использовать, спрашивала сестру. Когда она была в настроении, отвечала мне.

Мы общались во «Вконтакте»: я могла прислать ей документ со своим переводом, надиктовать вопрос в голосовом или сообщением отправить кусок текста. Она могла объяснить также голосовым сообщением — это было удобно, если вопрос касался произношения, — или пометить ошибки в переписке. Она тоже часто спрашивала у меня совета: уточняла мое мнение насчет стилистики текста и советовалась, какое слово или выражение лучше употребить.

Иногда я усложняла себе задачу и задавала вопросы насчет лексики и перевода на французском или английском.

Чтобы подобрать нужное по контексту слово, я использовала контекстные онлайн-словари вроде Reverso Сontext. В таких словарях пользователь вводит нужное слово и получает список отрывков из реальных текстов, в которых оно использовалось. Если не получалось найти слово в Reverso, использовала «Яндекс-переводчик» и DeepL.

Спрашиваю у сестры, как лучше перевести выражение
Сестра прислала свой перевод и спрашивает, что я о нем думаю
Пишу сестре на французском, чтобы она помогла мне с французским
Контекстные онлайн-словари — очень полезная вещь. Источник: context.reverso.net
Контекстные онлайн-словари — очень полезная вещь. Источник: context.reverso.net

Участвовала в конкурсах по переводу. Я просто подписалась на сообщество «Переводческие конкурсы» и начала участвовать во всех конкурсах подряд. Еще участвовала в региональных турнирах. К примеру, при моем университете есть Центр франко-российского сотрудничества, который проводит конкурсы по французскому языку. Большинство участников обучаются на факультетах иностранных языков, и, соответственно, они опытнее меня. Поэтому я занималась переводом каждый день, чтобы быть достойным конкурентом. Первое призовое место заняла на третьем конкурсе.

Обычно в переводческих конкурсах предлагают перевести отрывок из произведения. В одном предложат отрывок художественного текста, в другом — публицистического или технического. Организаторы, как правило, берут фрагменты реальных произведений, которые пока не переведены. Однажды я переводила с русского на английский отрывок из русскоязычной статьи Esquire в рамках конкурса, который проводил факультет лингвистики университета «Синергия». Я тогда заняла второе место.

В другом конкурсе предлагали перевести отрывок из произведения про девочку-пианистку с французского на русский. Мы в этом конкурсе участвовали с сестрой. Помню, как переводили отдельно, а потом сели рядом и показали друг другу переводы. Я люблю добавить в текст что-то от себя, как-то дополнить его, чтобы он приобрел нужный тон и интонацию. Сестра же против этого и меня частенько за это ругает.

Я решила немного пошутить и назвать документ с переводом «Самый лучший перевод с французского на русский». Говорят же, как корабль назовешь, так он и поплывет — через месяц мне пришло письмо с поздравлениями: я заняла третье место.

Я не видела переводы других участников, поэтому не могу сказать, что особенного в моем. Но я попыталась сделать его живым и эмоциональным, и мне он действительно очень нравится. А это бывает редко, обычно я очень требовательна к своим работам.

На третьем курсе я собрала все свои грамоты и подала заявку на повышенную стипендию за научно-технические успехи в своем вузе. Я набрала больше всего баллов и выиграла, получаю около 7000 ₽.

В общей сложности участвовала в семи конкурсах по переводу, в трех стала призером. Еще есть пара грамот за победу и второе место в конкурсе чтецов на французском.

Стипендия выдается каждый месяц на протяжении семестра, то есть в следующем нужно заново собирать достижения. Я получаю выплату уже второй семестр, так как регулярно в чем-то участвую и обновляю портфолио. Для сравнения: раньше я получала всего 2500 ₽ за учебу на «отлично» и «хорошо».

Переводы на французский помогли тем, что в них встречались слова, которых я не знала. Так пополняла словарный запас. А когда переводила с французского, приходилось знатно напрячь мозги: иногда в предложении встречалось по два-три причастных или деепричастных оборота и нужно было понять, что к чему относится.

Один из дипломов, его мне прислали по почте. С ним в посылке был огромный учебник по немецкому. Я расценила это как намек и где⁠-⁠то через пару месяцев действительно начала учить немецкий. Но в какой⁠-⁠то момент бросила: пока не понимаю, зачем он мне нужен
Один из дипломов, его мне прислали по почте. С ним в посылке был огромный учебник по немецкому. Я расценила это как намек и где⁠-⁠то через пару месяцев действительно начала учить немецкий. Но в какой⁠-⁠то момент бросила: пока не понимаю, зачем он мне нужен

Почти нашла работу. После призерств в конкурсах мне стало интересно, что о моем французском думают работодатели. Я нашла на «Хедхантере» несколько вакансий и откликнулась на них. В моем резюме не было ничего особенного: упоминание о журфаковском образовании, ссылки на статьи со студенческого портала о студенческих мероприятиях и интервью с интересными личностями моего города, несколько грамот за конкурсы по французскому.

Мне ответили из одной компании — разработчика компьютерных игр, предложили сделать бесплатное тестовое, чтобы оценить навыки. Нужно было перевести отрывок из игры «Ведьмак» с русского на французский. Я была в недоумении, потому что никогда не играла в эту игру и не знала, как перевести некоторые слова из тестового — «болт» или «огниво». Но я живу по принципу «не попробуешь — не узнаешь», поэтому сделала тестовое и отправила его HR. И, о чудо, — им понравилось, мне позвонили и пригласили на собеседование.

Эйчар сказал, что их эксперт посмотрел перевод и ему очень понравилось, потому что я учла все до мелочей. На собеседовании меня спрашивали о словарях и сервисах, в которых я работаю, об образовании и желаемых условиях работы. Мы не сошлись на последнем пункте: я учусь очно, поэтому не могу проводить восемь часов в офисе. На этом мы попрощались. Я продолжила переводить для себя.

Письмо от HR по поводу собеседования. Еще меня спросили, какую зарплату я бы хотела получать. Я сглупила, не посмотрев на среднерыночные суммы, и указала 30 тысяч рублей. Сейчас я бы не назвала такую зарплату: считаю, что работа переводчика очень тяжелая и должна оплачиваться лучше
Письмо от HR по поводу собеседования. Еще меня спросили, какую зарплату я бы хотела получать. Я сглупила, не посмотрев на среднерыночные суммы, и указала 30 тысяч рублей. Сейчас я бы не назвала такую зарплату: считаю, что работа переводчика очень тяжелая и должна оплачиваться лучше

Вместо выводов

Сейчас я почти не занимаюсь французским, потому что у меня появилась постоянная работа. Кроме того, я поняла, что нет смысла тратить столько времени на навык, который сейчас не могу нигде применить: у меня были планы на учебу за границей, но теперь их нет. Разве что мы с сестрой иногда присылаем друг другу французские мемы.

Еще стабильно, хотя бы раз в день слушаю французскую музыку. Недавно заметила: сейчас я понимаю каждое слово в песне, раньше так не получалось — всегда не до конца распознавала слова. Английский же использую почти каждый день и очень довольна, что занялась им на первом курсе. Сейчас я, наверное, не нашла бы на него времени.

За время изучения французского я поняла несколько важных вещей:

  1. Не стыдиться ошибок. Я была не уверена в качестве своего произношения, часто избегала голосовых сообщений в переписке, каждую фразу перепроверяла в переводчике. Сейчас понимаю, что ничего плохого в этом нет, ведь я только учусь.
  2. Не спешить. Проходить по три-четыре главы из учебника, пытаться выучить больше 30 слов в день — это слишком. Французский занимал много времени, но я запомнила около половины выученного. Сейчас я бы уделяла языку не более трех часов в день.
  3. Поставить цель. На одном желании или интересе далеко не уехать. Лучше определиться, зачем вообще учить иностранный язык: поступить в иностранный вуз, найти работу за границей, построить семью с иностранцем или иностранкой. У меня не было цели, поэтому, освоив базу, я не понимала, что делать дальше.
  4. Не изобретать велосипед. Мнемотехники помогают, но не нужно на них зацикливаться, подстраивайте их под себя. Я, например, узнала, что изучаю язык по мнемотехникам, только когда наткнулась в книге на их описание. До этого я интуитивно создала для себя такую систему — оказалось, ею пользуются миллионы людей.
  5. Искать друзей по интересам. К сожалению, в моем близком окружении почти нет людей, которые увлекаются иностранными языками. Но на отдыхе я познакомилась с компанией, и в первый день знакомства мы играли в «Элиас» на английском. Сейчас уговариваю сестру поиграть — пока что безуспешно.

Екатерина ШамаеваКакие иностранные языки вы знаете? Где они вам пригодились? Поделитесь своим опытом: