Как выглядит бытовое общение нашего ребенка, растущего в мультиязычной среде

4

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Мы с мужем живем в Индонезии, на острове Бали. Нашему сыну сейчас 4 года. Мой муж индонезиец, я — русская.

Леон (так зовут сына) начал ходить в садик год назад. Садик интернациональный — туда ходят в основном дети иностранцев, проживающих на острове.

В его окружении дети из разных стран, воспитатели все местные. В садике пользуются все в основном английским языком, с некоторыми детьми воспитатели иногда говорят и на индонезийском (с теми, кто знает этот язык).

Дома я с Леоном говорю либо на русском, либо на английском. Муж с сыном говорит на индонезийском и, иногда, на сунданском (муж родом с западной части острова Ява и там есть свой язык).

Так как у сына нет возможности слушать диалоги на русском (я с мужем говорю только на индонезийском и русский он слабо понимает), он не может отвечать мне на русском.

Выглядит обычно так:

Я задаю вопрос или что-то говорю сыну на русском, он отвечает мне на английском или индонезийском.

Только недавно Леон начал отвечать мне на простые вопросы (где ответ "да", "нет", "хочу", "не хочу") на русском языке. Я думаю это благодаря садку — там очень много русскоязычных детей, в том числе в его группе, и он теперь может видеть и слышать диалог двух людей на русском.

Сын очень быстро перескакивает с языка на язык — со мной он говорит только на английском (очень редко на русском), с папой и няней только на индонезийском. Он может спросить что-то у меня на английском и тут же повернуться и продолжить разговор с няней на индонезийском.

Стоит отметить, что говорить Леон начал довольно поздно — после трех лет. До трех он понимал нас с мужем, но не мог ответить.

Некоторые знакомые советуют мне, чтобы я наняла сыну репетитора по русскому, чтобы он его подтянул. Я не вижу в этом необходимости. Я считаю, что язык нужен не просто чтобы знать и складывать их себе в копилку, считая себя полиглотом, язык нужен, чтобы им пользоваться.

Если бы у меня не было необходимости учить в свое время английский или индонезийский, я бы и не стала начинать. Но так как у меня все эти языки в обиходе и дома, и на работе — я их выучила.

Забавны моменты, когда сын мешает слова из разных языков — если он не знает какое-то слово на английском — он в предложение на английском может вставить слово на индонезийском. И наоборот.

Иногда он приходит домой и выдает что-нибудь на каком-нибудь другом языке. Недавно пришел домой постоянно повторяя "Мама мия" с довольно выраженным итальянским акцентом — оказалось у них в группе новый мальчик из Италии.

Сейчас сын уже знает алфавит на английском и индонезийском (алфавит одинаковый, только разное произношение букв), на русском он пока не знает ни буквы, но может считать до пяти….благо цифры во всех его языках одинаковые.