Как пишется буква «ё» в загранпаспорте?
Читал про девушку Алену, которую не выпустили за границу, потому что у нее во внутреннем паспорте имя было написано через «ё», а в заграничном кириллицей — через «е». То есть ошибка была не в транслитерации, а в том, что имена на русском языке якобы отличались. Пограничники придрались, сказали, что имени «Алена» в русском языке нет. Изъяли паспорт, аннулировали его, и путешественница никуда не улетела.
Меня зовут Фёдор, в гражданском паспорте так и написано — через «ё», а в загране написали через «е». Хочу разобраться, не будет ли проблем с буквой «ё»? А еще — как транслитерировать букву «ё»?
Ведомства дают противоречивые ответы на этот счет. Но чтобы не рисковать, лучше поменять загранпаспорт. Расскажу почему.
О чем вы узнаете
Будет ли ошибкой, если в загранпаспорте в имени вместо «ё» написали «е»
По правилам русской орфографии и пунктуации букву «ё» пишут, когда надо предупредить неверное чтение и понимание слова или указать произношение малоизвестного слова. Имена Алёна, Фёдор, Семён и прочие вряд ли кто-то прочтет неверно, если вместо «ё» будет написано «е». Поэтому в документах их можно писать через «е» или «ё» — это неважно.
Вопрос в том, будет ли ошибкой, если во внутреннем паспорте имя написали через «ё», а в загране — через «е», и наоборот. Здесь ведомства дают противоречивые ответы.
Управление по вопросам миграции МВД через телеграм-канал официального представителя МВД Ирины Волк пояснило, что, если в свидетельстве о рождении или внутреннем паспорте в фамилии, имени или отчестве есть буква «ё», ее должны указать и в загранпаспорте. А если там используют букву «е», она же должна быть и в загране.
Такой же позиции придерживается МИД: ФИО в загранпаспорте указывают по данным внутреннего паспорта, поэтому разночтений быть не должно. Иначе загран могут признать недействительным и изъять .
Но в погранслужбе ФСБ на мой гражданский запрос ответили, что использование в имени буквы «е» вместо «ё» и наоборот не причина признания загранпаспорта недействительным. То есть с таким документом должны выпустить за границу.
Но позиция ведомства может измениться. Официального ответа на редакционный запрос Т—Ж пограничники не прислали, а переадресовали его в МВД.
Поскольку ответы ведомств противоречивые, я советую вам написать запрос про ваш случай в погранслужбу перед поездкой. Если вам ответят так же, как мне, распечатайте письмо и возьмите с собой в поездку. В случае проблем на границе можете предъявить его и даже использовать в суде.
Но лучше не рисковать, а поменять загранпаспорт, если имя или фамилия в нем написаны не так, как во внутреннем. Для этого обратитесь в отделение УВМ МВД. Новый документ должны выдать бесплатно — потому что ошибку допустил госорган. Но срок действия заграна будет начинаться в день, когда МВД выдало паспорт с ошибкой .
Как правильно транслитерировать букву «ё» в загранпаспорте?
Транслитерация — это перевод имени и фамилии с кириллицы на латиницу. Рекомендуемые правила — в приложении 9 к административному регламенту № 9996. Они соответствуют нормам ИКАО — Международной организации гражданской авиации . Отчество не транслитерируют.
Согласно регламенту транслитерация буквы «ё» — буква «e» латинского алфавита. А значит, Алёна и Фёдор в транслитерации — Alena и Fedor.
Кроме буквы «ё» есть и другие, аналогов у которых в латинском алфавите нет. Их приходится транслитерировать буквосочетаниями. Так, имя Юлия пишется как IULIIA.
Так как правила транслитерации МВД носят рекомендательный характер, если вы с ними не согласны, может попросить поменять написание. Например, потому, что в прежнем загранпаспорте написание имени или фамилии другое. Или в загранпаспорте супруга та же фамилия указана иначе.
В Т—Ж уже рассказывали, куда жаловаться, если в МВД отказываются поменять написание имени или фамилии.
Таким образом, одно и то же имя можно транслитерировать по-разному. Это не ошибка и не основание для изъятия паспорта, подтвердила официальный представитель МИД России Мария Захарова. «С учетом изложенного гражданам нет необходимости проверять написание в своих паспортах фамилии и имени буквами латинского алфавита», — заявила она.
Поэтому, если в старом паспорте имя или фамилию транслитерировали по одним правилам, а в новом — по другим, документ изъять не должны.
Что делать, если у путешественника изъяли паспорт
Пограничники составят акт об изъятии и один экземпляр с копией страницы паспорта должны отдать владельцу документа . Он может оспорить изъятие в суде, если сочтет, что пограничники неправы.
Еще путешественник вправе подать в суд на МВД и потребовать, чтобы ему возместили убытки. Например, деньги за сгоревшие билеты, тур или невозвратную бронь гостиницы. А еще — моральный вред. Иск подают в зависимости от суммы требований: до 50 000 ₽ в мировой, свыше — в районный суд .
Примеров судебных дел по поводу изъятия паспортов из-за различий в написании имен пока нет. Но другие основания для изъятия россияне успешно оспаривают.
У жительницы Пермского края пограничники изъяли загранпаспорт, потому что в графе «Пол» было указано: «М» (мужской).
Путешественница подала иск в суд и потребовала, чтобы МВД возместило ей стоимость тура — 51 000 ₽, железнодорожных билетов — 7207 ₽, компенсировало моральный вред — 100 000 ₽, расходы на госпошлину и услуги юриста — 8246 ₽.
Суд сказал, что сотрудники МВД выдали женщине паспорт с техническим браком, поэтому изъятие было незаконным, а значит, туристке положена компенсация. И обязал ведомство полностью возместить расходы на тур, билеты, услуги юриста и госпошлину, а компенсацию морального вреда снизил до 10 000 ₽ . Апелляция с ним согласилась.