Знаете необычные пословицы на ино­странных языках? Поделитесь и рас­ска­жите, что они значат

57
Знаете необычные пословицы на ино­странных языках? Поделитесь и рас­ска­жите, что они значат
Аватар автора

Елизавета Сопруненко

коллекционирует пословицы

Страница автора

Мне нравится собирать поговорки и пословицы на разных языках.

Изучать их очень интересно, особенно если знаешь много русскоязычных устойчивых выражений: у одних есть полные аналоги, другие похожи, но с новыми героями или предметами. Еще существуют уникальные варианты, присущие конкретной культуре, — у них аналогов на русском нет.

Поделюсь любимчиками из своей коллекции:

  1. Alles hat ein Ende, nur dir Wurst hat zwei. Дословный перевод с немецкого — «У всего есть конец, и только у колбаски их два». Значение: все в этой жизни конечно, кроме колбасы. Таким образом немцы пытаются сделать поговорку менее мрачной.
  2. Кой не види дънце, да не види слънце. Дословный перевод с болгарского — «Кто не увидел дна, тот не увидит солнца». Значение: только тот, кто прошел через трудности, умеет ценить жизнь. По моему опыту, этим же выражением болгары мотивируют человека выпить алкогольный напиток до дна.
  3. Fake it till you make it. Дословный перевод с английского — «Притворяйся, пока не достигнешь цели». Значение: чтобы добиться успеха, нужно вести себя так, будто все уже получилось. Такое поведение привлечет удачу, и мечта сбудется.

А какие пословицы и идиомы на иностранных языках знаете вы? Где вы их услышали? Чем они вам понравились? Как часто вы используете их в речи и в каких ситуациях? Есть ли у них аналог на русском?

РедакцияПоделитесь знаниями:
    Сообщество