Допустима ли разная транслитерация иностранной фамилии у детей при оформлении гражданства РФ?

3

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Мы живём за границей, муж — иностранец, у меня — двойное гражданство. Я оформила нашей дочери российское гражданство и по незнанию выбрала неудачный вариант транслитерации фамилии на русский язык. Очень переживаю из-за этого.

Суть ошибки: фамилия, аналогичная Warren, была записана как Воррэн. Формально такой вариант допустим, но по действующим нормам корректнее Уоррен. Особенно неестественно выглядит буква «Э» во втором слоге. Я обращалась в одно из ближайших российских консульств с вопросом об исправлении, но мне ответили, что изменить уже ничего нельзя.

Недавно у меня родился второй ребёнок, его российское гражданство я ещё не оформляла. Очень не хотелось бы снова повторять ту же ошибку и использовать некорректный вариант транслитерации.

Вопросы:

  1. Действительно ли информация консульства верна? Неужели не существует никакой процедуры (пусть даже длительной и сложной), которая позволила бы исправить очевидно неудачную транслитерацию фамилии? В других странах имя и фамилию можно изменить даже без веских оснований.
  2. Если исправление невозможно, могу ли я зарегистрировать второго ребёнка уже с более корректной транслитерацией фамилии на русский язык? В этом случае на английском у детей будет одна и та же фамилия, а в российских документах — разное написание. Допустимо ли это и есть ли здесь какие-то подводные камни?

Буду благодарна за любой опыт и советы.

Разбираетесь в теме?

Подтвердите, что вы специалист в своей области, и помогайте нашим читателям. Вы получите продвинутое оформление профиля и постов, а также доступ в клуб профессионалов Т⁠—⁠Ж.