«Этот торт первый сорт!»: какими должны быть тексты в учебниках иностранного языка
Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография
Известно, что один из создателей театра абсурда Эжен Ионеско написал свою первую пьесу «Лысая певица» под впечатлением от текстов из учебника английского языка, и первоначально пьеса называлась «L’anglais sans peine» (фр. Английский без труда).
Учебное пособие так изумило начинающего драматурга, что он использовал в своем сочинении фразы: «Мы сегодня хорошо поужинали. А все потому, что мы живем в окрестностях Лондона и наша фамилия Смит», «На сей раз Мэри пожарила картошку как следует. В прошлый раз она ее недожарила. А я люблю картошку, когда она пожарена как следует», «Рыба была свежая. Я ела с наслаждением», «Edward is a clerck, his sister Nancy is a typist, and his brother William is a shop-assistent. — Ну и семейка!»
Пишут, что Ионеско изучал английский язык по методике Альфонса Шереля, основателя существующего и поныне издательского дома.
В своих самоучителях Шерель предлагал осваивать иностранные языки через чтение и аудирование текстов (к учебнику прилагался виниловый диск для прослушивания). По мере освоения предмета автор учебного пособия рекомендовал переходить к говорению и письму.
Эжен Ионеско, который тогда уже увлекался идеями дадаистов, увидел в текстах учебника клише, ляпалиссиады и формулирование прописных истин: «В неделе семь дней». «Пол внизу, а потолок наверху».
Видимо, пытаясь высмеять автора самоучителя, Ионеско написал замечательную пьесу, в которой каждый говорит ничего не значащие вещи, но желает быть услышанным и понятым; время идет — часы бьют то два, то двадцать девять раз, иногда «как попало», иногда «с особенной нервозностью»; ничего не происходит.
Вероятно, преподавателям иностранного языка следует объясниться, потому что у составителей учебников есть причины делать тексты именно такими.
О Сообщнике Про
Доцент кафедры иностранных языков НИУ «МЭИ». Преподает английский язык больше 15 лет.
Это новый раздел Журнала, где можно пройти верификацию и вести свой профессиональный блог.
Зачем в учебнике содержатся тексты
Начнем с понимания задачи — ответим на вопрос: зачем? Зачем в учебнике иностранного языка содержатся тексты?
Ответ прост — текст один из инструментов достижения цели обучения. Главная цель — научить студентов читать, аудировать, писать и говорить на иностранном языке. На начальных этапах ученики осваивают правила языка (орфографию, пунктуацию, грамматику) и наращивают словарный запас.
В этом случае тексты в учебном пособии имеют следующие назначения:
- иллюстрация правил языка,
- заготовка для применения студентами изучаемых правил,
- упражнение в чтении и аудировании,
- вопрос для письма и говорения в ответ.
Как тексты выполняют свои функции
Теперь, когда мы понимаем зачем, ответим на вопрос: как? Как тексты выполняют возложенные на них функции?
Текстам для начинающих, действительно, лучше содержать прописные истины. Во-первых, очевидные банальные высказывания студенты могут легко понимать без ошибок и искажений, иногда просто догадываясь. Во-вторых, если тексты просты, можно уделить больше внимания изучаемой теме языкознания, «механике» языка.
Семантика фразы в этом случае призвана быть фоном, на котором показан пример применения правил. Смысл текста не должен перетягивать на себя внимание. Поэтому оптимальными будут предложения, содержащие труизмы, не вызывающие сомнений, не несущие познавательной функции, не нагруженные художественными приемами.
По сути это должны быть не полные жизни сочные вкусные фразы художника, а максимально схематичные каркасы, на которых ярко выделено то, что автор хотел показать, в чем предлагает упражняться.
Это же касается и вопросов, содержащихся в упражнениях учебников начального уровня: ответы на них должны быть очевидны на смысловом уровне, чтобы ученик мог сосредоточиться на построении предложения, на грамматике.
Разумеется, в процессе обучения студенты постепенно узнают и запоминают все больше иностранных слов и грамматических конструкций. И по мере продвижения учащихся в знании языка, составитель учебника получает больше свободы в подборе текстов.
На следующих этапах обучения в тексты целесообразно включать фразеологизмы (идиомы) с отдельным пояснением их значения и уместности употребления.
И однажды наступает момент, когда очевидный смысл становится недостатком учебного текста — продвинутому ученику скучно, фразы с банальным смыслом не обращают на себя внимания, не задевают, проходят мимо. Тогда приходит время для сочетания в текстах обучающих функций и интересного содержания.
Если говорить об изучении иностранного языка в технических вузах (что мне ближе), безусловно, студенты должны знакомиться с примерами текстов по их специальности. Но делать это следует только после изучения соответствующих курсов на профильных кафедрах на родном языке.
Так, будущий инженер-теплотехник (наш студент МЭИ) обязан правильно переводить термины: «сухой пар», «острый пар», «перегретый пар». Но первокурсник еще не знаком с физическим смыслом этих терминов, и для него запоминание перевода на другой язык — не больше, чем словесная эквилибристика.
Даже сложные тексты должны быть понятны ученикам: понятно грамматическое построение, понятны использованные слова и понятна мысль автора. Разумеется, преподаватель может и должен помогать в этом.
Равным образом студенты при изучении языка должны получить сведения о стилях и жанрах. Например, будущему инженеру необходимы знания о том, какие обороты принято использовать в деловых письмах, чем характеризуется научный стиль. Важно иметь практику составления аннотаций, рефератов, рецензий, библиографических описаний на иностранном языке. Полезны навыки ведения телефонных переговоров. Но все это уже после приобретения базы иностранного языка и понимания сути вещей на родном.
Выводы
Текст в учебниках иностранного языка — это инструмент, который должен максимально способствовать достижению целей обучения. Тексты «эволюционируют» вместе с учащимися по мере освоения ими правил и закономерностей языка.
Простые схематичные фразы на начальном этапе облегчают задачу. И только по мере закрепления у студентов базовых знаний, тексты обрастают деталями, получают оттенки, показывают силу и красоту языка.
Так что можем ответить уважаемому Эжену Ионеско его же словами: «Этот торт первый сорт!», потому что «автомобиль ездит очень быстро, зато кухарка лучше стряпает».
Список литературы: Э. Ионеско. Лысая певица. Антипьеса. Перевод Е.Суриц, Москва, изд-во "Известия", 1990










