Как я за год выучила хорватский язык до среднего уровня

5

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Аватар автора

Анастасия Харитонова

Страница автора

Выбор языка

Я побывала в Хорватии, влюбилась в нее. Так как ездила одна, то весь языковой барьер сама и разруливала. Приходилось немало читать на хорватском, меня привлекло, что процентов 30 я понимала и так.

По приезду домой тут же скачала приложение Fifty Languages, прошла его за месяц. Понеслось далее. Уже через 4 месяца я оказалась снова в стране, много понимала и говорила в основном на нем. Пусть часто неправильно. Ну и что.

Через два месяца прочла первую несложную книгу, а через шесть — публицистическую о связях России и Сербии.

За год изучения в основном самой (три месяца брала пот три разговорных урока в месяц только) у меня был уровень примерно intermediate, а грамматические тесты решала и для B2 спокойно.

Образовательная траектория

Я учила много языки и до. Подход классический и всесторонний — и зубрежка, и как можно болеет ранняя речь. С хорватским поначалу я имитировала ее — придумывала фразы в уме, на бумаге. Как только появилась первая тысяча слов, пошла комментить видосы в ютуб и также посты в запрещенной синей сети. Кроме того, нашла разговорный клуб, где провела полтора года. Читала аутентичные материалы очень рано, и сначала это были мемы, анекдоты и песни. Отлично, когда знаешь мало еще. Подписалась на языковые паблики и учила материалы и оттуда.

Полезные материалы

  1. Fifty Languages. Но оно несколько бессистемное. Если б я не ставила над собой эксперимент, то не брала бы.
  2. Ресурсы Юлии Сопильняк (соцсети, ютуб, сайт). Кто в теме, все ее знают.
  3. Газеты на языке.
  4. Ютуб — смотрела много программу Al Jazeera Balkans и другие.
  5. Грамматика Тяпко.
  6. Книги.

Трудности

Интерфененция с русским. Отдельные грамматические явления — например, управление глаголов. По-русски судить кого-то, а по их — suditi nekome, судить кому-то. Поздравляют не кого-то, а кому-то и так далее. Вид глаголов — так же сложно, как у нас.

Отличия с сербским. Не такие глубокие, как реально между разными языками, но считаться надо. Как бороться? Только учить.

Результат

Я сейчас не знаю, какой у меня уровень. Мало слушаю, слух ухудшился, говорю редко. Но понимать я понимаю очень много. Могу переводить письменно, и довольно неплохо. Летом участвовала в конкурсе переводов и завоевала диплом финалиста. Отдельная история, расскажу для публикации.

Также с командой веду один балканофильский паблик, для чего приходится много читать и тоже переводить.

Вот что еще мы писали по этой теме