Как я стал участником Института перевода Библии
Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография
Выбор языка
Институт Перевода Библии — это некоммерческая международная организация, главной задачей которой является перевод Писания (Ветхого и Нового Заветов) на языки малых народов мира. Россия, как известно, самая многонациональная страна в мире. Поэтому и деятельность на территории России — самая широкая.
Задумайтесь: насколько равны возможности ознакомиться с Библией есть, скажем, у нас с вами — русскоязычных представителей страны — и у представителей малых народов: ненцев, якутов, монголов, вепсов, карелов, аварцев, лакцев, башкиров, адыгов?
Ответ прост — ещё лет 20 назад не у всех из этих народов в принципе была Библия на родном языке. Ранее данный институт базировался в Стокгольме (Швеция), там же издавались книги. С 90-х, институт располагается в Москве — в Андреевском монастыре. Именно в этом монастыре монахи в 17-м веке переводили Писание с греческого. Так что, это место уже давно связано с переводчиками.
Образовательная траектория
Сейчас я активно осваиваю экзегетику, богословие, нюансы синтаксиса древнееврейских текстов (на древнееврейском написан Ветхий Завет, частично — на арамейском).
Задача, в конечном итоге — это позиция богословского редактора, который отвечает за черкесское направление в институте. Не все книги Писания переведены на языки адыгов (а там есть несколько диалектов, довольно сильно отличающихся друг от друга).
Поскольку я не носитель адыгского языка, то и задача моя — не переводить, а лишь определять соответствие оригинального текста (древнееврейский) с уже готовым переводом (на один из диалектов адыгского языка). Это удивительное пространство для саморазвития и познания мира!




















