Как я изучала персидский язык бесплатно по распределению в университете и влюбилась в него

2

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Когда я поступила на первый курс университета, у всех студентов был выбор: изучать углубленно язык, который они сами выберут, но за отдельную плату, либо ждать распределения, но при этом точно неизвестно, какой язык попадется. Подошел момент распределения и оказалось, что мне достался персидский язык. Вы можете надо мной посмеяться, но мне действительно пришлось гуглить, потому что логически я дошла только до того, что раз Персидский — значит говорят на нем в Персии, т.е. в современном Иране. И все. Я не знала какая там письменность, понятия не имела о фонетике и грамматике, ни разу не слышала, чтобы на этом языке кто-то говорил. Его изучение показалось мне вызовом судьбы.

И вот, первая пара. И, сюрприз-сюрприз, иранцы пишут арабской вязью. Сейчас я считаю, что вязь — самая красивая письменность в мире, но тогда мне хотелось плакать от страха, что придется не только учиться писать справа налево, но еще и какими-то закорючками. Но по мере обучения, оказалось, что самое сложное в этой письменности — запомнить как пишется одна и та же буква в разных частях слова и как она соединяется с другими. И уже к середине алфавита все пошло как по маслу.

Читать было сложнее. Нужно было привыкнуть, что некоторые очень схожие или вовсе звучащие одинаково звуки обозначаются тремя разными буквами. Я до сих пор плохо запоминаю где, какая буква пишется, но спасибо моей интуиции, ошибаюсь в этом не так уж и часто. Второй сложностью в чтении оказалось то, что в персидском достаточно ограниченный набор гласных букв, зато полный — гласных звуков. Не буду вдаваться в подробности, просто скажу, что одно длинное слово может быть записано только согласными, но читается привычно с гласными, которые нужно знать и чувствовать.

Грамматика языка очень походила на уже известные мне европейские языки. Она очень хорошо ложится в их логику. А все потому, что арабская вязь вообще не означает хотя бы отдаленного сходства языков, потому что они даже из разных семей: фарси из индоевропейской, арабский из семитской.

Чем больше я узнавала о языке и стране, тем больше он начинал мне нравится. К концу обучения я для себя решила, что обязательно буду учить его дальше. На это решение повлиял еще один забавный случай. Как вы понимаете, кроме как от преподавателя-иранца, персидских фильмов и музыки, живую персидскую речь я нигде не слышала. И вот мы с мужем летим на отдых в Египет (где местные говорят на арабском, а отдыхающие в основном на русском, английском или немецком). В отеле мы познакомились с компанией из Англии и какого же было мое удивление, что один из ребят оказался самым настоящим иранцем, переехавшим в Англию в подростковом возрасте. Эта встреча дала мне возможность немного попрактиковаться в персидском и английском одновременно. Непередаваемый экспериенс. Тогда-то я и подумала, что этот язык попался мне не случайно и я наконец увидела практический смысл обучения (что это не только ради интереса). В последствии мне не раз доводилось использовать его в работе, хоть и не в той мере, в какой хотелось. Но самой большой мечтой, связанной с языком, так и остается поездка в Иран. Пока я в декрете, стараюсь поддерживать уже имеющиеся знания чтением и выполнением несложных упражнений. Очень жду, когда появится возможность снова полноценно учить язык.