Рекомендую: книги-лауреаты Букеровской премии последних 5 лет
Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография
Каждый год миллионы людей следят за вручением премии «Оскар», за результатами «Нобелевской премии», за балом Met Gala. Лично мне всегда интересно наблюдать за результатами книжных премий, тем более, что сами ивенты церемоний значительно отличаются от наших, российских церемоний. Я обычно всегда слежу за Международной Букеровской премией — ежегодной награде Соединенного Королевства за литературное произведение, переведенное на английский язык.
В этом году объявление лауреата состоялось 22 апреля в лондонской галерее Тейт. Спонсором премии стал бренд Valentino. Команда модного дома проспонсировала саму церемонию вручения и закупила книги из шортлиста для британских библиотек.
Расскажу про лауреатов Международного Букера последних пяти лет.
2020 год
«Неловкий вечер», Марике Лукас Рейневелд (перевод на англ.Мишель Хатчисон)
Дебютный роман нидерландского писателя. Повествование ведется от лица Яс Мюлдер, девочки с мрачным воображением. Вместе с родителями, братьями и сестрами она живет на ферме. Но ее брат Маттис проваливается под лед на реке и тонет. Эта трагедия становится ударом для всей семьи, которая так и не может с ней справиться.
Дети вступают в жесткое, родители теряют связь друг с другом и с детьми, в семью вмешиваются посторонние люди — общая картина от прочтения довольно сюрреалистична. Р
ейневелд исследует процесс распада одной семьи, обезумевшей от горя, который становится еще более пугающим благодаря непредвзятой детской манере рассказчицы. На русском языке книга вышла в издательстве Inspiria.
2021 год
«Ночью вся кровь — черная», Давид Диоп (перевод на англ. Анна Мошовакис)
Роман французского писателя Альфа Ндие о сенегальский солдате, который во время Первой мировой войны теряет своего друга Мадембу Диопа. Он чувствует одиночество и ужас войны и пытается найти себя в жутких первобытных ритуалах, которые пугают его товарищей. В романе прекрасно передана магическая атмосфера ритуалов и животного страха перед войной.
Это история о погружении человека в пучину хаоса и безумия, потери собственного облика. На русском языке книга вышла в издательстве Inspiria.
2022 год
«Могила из песка», Гитанджали Шри (перевод на англ. Дейзи Роквелл)
Это роман индийской писательницы, написанный на хинди, о 80-летней женщине, которая переживает потерю мужа.
Ее отношения с дочерью рушатся, и она совершает поездку в Пакистан, которая вызывает у нее болезненные воспоминания о разделе страны. Но ей удается открыть для себя новые грани жизни и найти новые опоры.
Это первая книга, переведенная с хинди, которая стала лауреатом Международного Букера. На русский язык книги пока не перевели, но ее можно почитать на зарубежных сервисах.
2023 год
«Времеубежище», Георгий Господинов (перевод на англ. Анджела Родель)
Книга болгарского писателя о психиатре Гаустине и его друге, которые открывают клинику в Цюрихе для пациентов с болезнью Альцгеймера. Они лечат больных необычным методом — возвращают их в прошлое. Однако это не путешествие во времени, а воссоздание мира, похожего на каждое десятилетие прошлого века, с соответствующей мебелью, постерами и одеждой.
Исследования показывают хорошие результаты этого метода. Рассказчик собирает артефакты для клиники, путешествуя по разным странам. Вскоре идея «лечения прошлым» становится популярной, и филиалы клиники открываются в крупных городах Европы. Здоровые люди, одержимые желанием попасть в прошлое, притворяются сумасшедшими.
Ситуация становится абсурдной, и референдумы в Европе определяют, в каком десятилетии прошлого страны хотят жить в будущем. Роман Господинова, хотя и наполнен иронией и комичными сценами, он поднимает очень важный вопрос: что происходит с человеком, когда его воспоминания исчезают? В России книгу выпустило издательство Polyandria NoAge.
2024 год
«Кайрос», Дженни Эрпенбек (перевод на англ. Майкл Хофманн)
«Кайрос» — роман немецкой писательницы о любви 19-летней девушки и мужчины средних лет. Их отношения разворачиваются на фоне падения Берлинской стены.
Это интимная, запутанная и сильная история о двух людях, которые преодолевают трудности в собственных отношениях в переломный для европейской истории момент. Название книги, очевидно, отсылает имени древнегреческого бога удачи и счастливого мгновения Кайроса (Καιρός).
В эпоху поздней античности, Возрождения и Нового времени кайрос стал символом подходящего момента, непостоянной удачи и быстротечности возможностей. Видимо, автор намекает нам на то, что жить нужно здесь и сейчас. О покупке прав на книгу в России уже заявило издательство «Синдбад», так что я очень жду перевода на русский язык.