
Бесит!
350
Бесит, когда в русском дубляже используют мат, которого нет в оригинальном аудио
Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография
Стараюсь смотреть все иностранные фильмы в оригинале с субтитрами, но бывает, что в компании смотрю в дубляже. И часто замечаю, что во многих озвучках используют чрезмерное количество нецензурной лексики, причём там где в оригинале (например английском), либо вообще нет ругательств, либо используются достаточно «безобидные» в современном кино слова по типу shit, damn и т.п.
Не понятно, что движет авторами такого перевод. Показать, что русский мат более богат, чем английский?
На мой взгляд помимо того, что такой дубляж банально неприятно слушать, такая отсебятина может менять смысл фраз и общее восприятие от происходящего на экране.
Вот что еще мы писали по этой теме
Сообщество
Популярное за неделю










