
Мнение: фраза «мы в ответе за тех, кого приручили» о людях, а не о животных
Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография
Не знаю, кто в этом виноват, но каким-то образом эта весьма трогательная фраза из "Маленького принца" стала избитым клише в обсуждениях, когда кто-то не может/не хочет избавиться от сумасшедшего кота и тому подобных контекстах, от чего меня каждый раз коробит.
Обращаемся к самому произведению: Маленький принц спрашивает у Лиса, что значит слово "приручить", и Лис ему подробно объясняет. При этом не забываем, что само по себе произведение от начала до конца является аллегорией, Лис здесь — не животное, а олицетворение дружбы и душевной привязанности.
Привожу сам фрагмент:
А как это — приручить?
— Это давно забытое понятие, — объяснил Лис. — Оно означает: создать узы.
— Узы?
— Вот именно, — сказал Лис. — Ты для меня пока всего лишь маленький мальчик, точно такой же, как сто тысяч других мальчиков. И ты мне не нужен. И я тебе тоже не нужен. Я для тебя только лисица, точно такая же, как сто тысяч других лисиц. Но если ты меня приручишь, мы станем нужны друг другу. Ты будешь для меня единственный в целом свете. И я буду для тебя один в целом свете…
— Я начинаю понимать, — сказал Маленький принц. — Есть одна роза… Наверно, она меня приручила…
Другими словами, автор вкладывает здесь в понятие "приручение" эмоциональную близость, нужность, ценность и уникальность друг для друга, что вполне себе позволяет делать французское слово "apprivoiser", используемое в оригинале и допускающее использование в отношении людей, чего не скажешь о русском слове "приручить", которое используется исключительно в отношении животных, что, видимо, и предопределило незавидную судьбу этой цитаты в русском языке.











