«Сколько стоит полкило яблок»: как я учила лексику о покупках на китайском
Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография
Если гугл-переводчик правильно распознает мои попытки говорить на китайском, это считается за успех? Я хочу верить, что да.
Мы с моей преподавательницей начали новую тему, которая в учебнике называется 苹果多少钱一斤 (Сколько стоит полкило яблок). Судя по материалам, которые я изучила на занятии, лексика в уроке пригодится при походе в магазин, овощную/фруктовую лавку или рынок. Интересно, что у китайцев основная мера веса не килограмм, как у нас, а цзинь, он же 斤 (jīn), что равняется 500 гр, то есть наши "полкило". Учитывая, что я сама в магазинах чаще овощи и фрукты покупаю не килограммами, а как раз по 1/2 цзиня (примерно 250гр), звучит даже удобно.
Еще у китайцев глаголы "покупать" и "продавать" не сильно отличаются. Давайте дружно сравним. У нас это два разных слова с двумя разными корнями. Тем временем китайцы: 买 mǎi (покупать) и 卖 mài (продавать). Так сказать, найди десять отличий, особенно на слух. Визуально ясно, что к иероглифу "покупать" прибавляется сверху 十, но на слух эти два тона (в слове "покупать" третий тон, в слове "продавать" четвертый тон) отличить как будто бы сложно.
Еще в китайском разговорном есть слово, означающее просто основную денежную единицу страны. Значит ли это, что в России, спрашивая про деньги, тоже можно обозначить их в разговоре этим словом? Наверное да. 块 kuài — счетное слово для денежной единицы, еще переводится как часть, кусок. Но мы все знаем, что в Китае в ходу юани. Выглядит он вот так: 元 yuán. Ну и в конце концов слово "деньги" переводится как 钱 qián.
Не знаю, зачем вам это, но получается, что я рассказала почти все про фразу из названия урока. Там осталось только слово "яблоки" — 苹果 píngguō, и вопрос "сколько" — 多少. Первый иероглиф 多 duō переводится как много, а второй 少 shǎo — как не доставать, не хватать. Мне кажется, поэтому слово 多少 легко запомнить.
Осталось только пожаловаться на Яндекс-клавиатуру, которая отказывается на китайском выдавать мне по пиньиню слово 斤 (даже ввод тона не помогает), а рукописного ввода иероглифов здесь не предусмотрено. Может я делаю что-то не так?