Компьютерная игра и футболка коллеги: как я стала чаще замечать китайский язык вокруг себя

Героиня реалити планирует выучить китайский до продвинутого уровня за 2-3 года: часть 15
5

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Аватар автора

Кира want_to_learn_chinese

Страница автора

Зачем я учу китайский? Ответ прост: пришла на работу, а там у человека на футболке иероглифы. И все знакомые! И сразу ощущение приятное, вроде как получается, китайский язык среди нас (в хорошем смысле).

Ладно, ладно, вы наверное скажете, что это все просто феномен Баадера-Майнхоф, когда изучаешь что-то новое и внезапно повсюду начинаешь замечать это снова и снова. Но все равно — круто же! 太棒了。

А еще мы недавно проходили новую тему, я писала о ней предыдущий пост. Что-то про рынок, цены, как торговаться и т.д.

Так вот, небольшая предыстория: друзья-геймеры в свое время пару лет назад, а то и больше, сагитировали меня поиграть в Genshin Impact. Я скачала, установила, в настройках озвучки на выбор было 3 языка (английский, японский, китайский). "Трушные" люди играют на японском, обычные работяги — на английском. Я в те времена еще вообще не думала, что буду учить китайский, но почему-то решила, что буду играть с озвучкой на языке оригинала. С русскими субтитрами, конечно же.

А недавно вернулась после перерыва в игру, а там ивент, в котором герои идут торговаться на рынок. А мы как раз эту лексику проходили на занятиях. Мотивация не проматывать в игре диалоги была сильна как никогда!

Ко всему прочему мы добрались до лексики с 了 и заодно обсудили глагольно-объектные конструкции в китайском языке. Речь, если что, о глаголах, которые у китайцев выражаются двумя иероглифами. Например:

  • 唱歌 chàng gē — петь (буквально: петь песню);
  • 跳舞 tiào wǔ — танцевать (буквально: танцевать танец);
  • 吃饭 chī fàn — есть (буквально: есть еду/рис).

И в таких глаголах можно менять вторую часть, добавляя конкретику. К примеру, если я захочу сказать "я позавтракала", то я скажу 我吃了早饭, где от глагола 吃饭 "есть" осталось только 吃, а вместо второго иероглифа появилось слово "завтрак" 早饭 zǎo fàn (букв.: утро+еда). Ну и видовременной суффикс 了 "присосался" к глаголу 吃, что по идее указывает, что завтрак был съеден.