«Они все одинаковые, Наташ»: как я учу китайский, чтобы разобраться в китайских именах
Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография
Как и любой уважающий себя человек я занимаюсь различными праздными непотребствами, например, читаю китайские (впрочем, корейские и японские тоже) новеллки. Дело это неблагодарное по различным причинам, начиная с того, что качество подобного рода литературы сомнительное, и заканчивая тем, что читаю я их в лучшем случае в любительском переводе, а в худшем — в автоматическом переводе с английского. Надо признать, развитие ИИ тут играет большую роль, так как раньше машинный перевод был абсолютно нечитаем, но сейчас текст выглядит привычно даже в автоматическом переводе с китайского на русский. Поверьте, я знаю о чем говорю.
Тем не менее, ко всему прочему, я на днях дочитала книгу о духах и божествах китайской преисподней. Как это часто бывает, одна умная книжка не может изменить мышление, но ее влияние заметно в деталях: китайские новеллы и прочие продукты массовой культуры Китая (ладно, скажем прямо — дорамы) заиграли для меня словно новыми красками. Я поделилась этим с подругой, заодно поминутно расписав ей путь души в китайских простонародных верованиях и краткое описание идеи перерождения.
Возвращаясь конкретно к китайским новеллам, есть один великолепного рода нюанс, который мы не раз обсуждали с друзьями: все имена героев, черт возьми, похожи друг на друга.
Этот камень преткновения лежал перед нами долгие годы, и лишь изучая китайский как язык, до меня дошло в полной мере, насколько в этом языке много омонимов (помогите…).
Итак, ситуация:
Читаю новеллу. Главный герой, путешествуя, взял себе ученика Инь Ци. А потом взял слугу, звали слугу Янь Цин. Опустим тот факт, что вокруг них еще тысяча второстепенных героев, у которых имена Цзынь и Цзян, они не важны для сюжета и путаница в них не так критична. Но согласитесь, имена Инь Ци и Янь Цин созвучны. Я не нашла ничего лучше, чем пойти ныть об этом подруге, на что она, умудренная моим пересказом той умной книжки про духов Китая, сказала, что Инь Ци вообще должна быть девушкой (энергия инь связана больше с женским началом, а энергия янь — с мужским). Но есть нюанс:)
Что касается энергии инь, в китайском этому слову соответствует иероглиф 阴, а что касается имени конкретного героя книги, в оригинале его на китайском зовут 尹. А в русском — никакой разницы! Как мне теперь жить с этой информацией? Получается, если ты читаешь в оригинале, имена у всех разные. Выходит, пока в русском языке у нас для одного имени десять разных сокращений, и иностранцы думают, что это разные имена, в китайском языке наоборот — все иероглифы отличаются, но ты думаешь (читая в переводе), что это все один персонаж. Какой вывод мы должны сделать? Пора переходить на оригинальный текст (помогите×2…)!