«Открыта новая глава отношений с языком»: как я начала заниматься с носителем языка
Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография
Итак, открыта новая глава в моих отношениях с китайским языком: я стала заниматься с носителем.
В какой-то момент мой преподаватель сказала мне, что уже пора попробовать, и аргументов против не нашлось (ну кроме того, что это как-то все очень-очень страшно и вообще непонятно). Все эти опасения были успешно развеяны и первый контакт состоялся.
Преподаватель — китаянка, она не говорит на русском. Так что либо понимаем, что от нас хотят, на китайском, либо в крайнем случае вспоминаем английский.
На первом занятии было понятно примерно ничего, на втором занятии уже чуть-чуть побольше, а на третьем китаянка в конце занятия повторила все, что мы прошли на уроке (все темы в целом мне были понятны) и задала какой-то вопрос, в котором я не поняла одно слово. Я его переспросила. Она такая: you understand?я честно говорю: не understand. Она еще раз повторила все темы урока, снова задает вопрос. Я такая — а?
Она опять говорит: understand?
Что андерстенд? кого андерстенд?
Оказалось, так переводится то самое непонятное слово в ее вопросе:) И она все это время просто переводила его мне, блин.
Моя жизнь буквально анекдот:
— Как переводится i don’t know?
— Я не знаю.
—???
Опыт крутой и интересный; вообще странное чувство, что я говорю на новом языке, а человек по ту сторону экрана меня более или менее понимает. Хотя местами бывает сложно и ничего не понятно.
Еще из нюансов, конечно, совершенно разный менталитет и способы коммуникации. Это тоже влияет на мое понимание, так сказать установка коннекта сложнее, но вроде бы преодолима.
А еще мне тут написал знакомый китаец, сказал, что дарит мне двустишие:)
Я каждый раз, когда смотрю на почерк носителей, думаю: этот уровень почерка на китайском недостижим (но ладно, все мы помним шутки про русский почерк и слово "лишишься"). Он сначала скинул само двустишие, а потом сказал, что в нем скрыты две аллюзии, которые мне надо будет найти самой.
Само двустишие выглядит вот так:
有志者,事竟成、破釜沉舟,百二秦关终信楚。
苦心人,天不负、卧薪尝胆,三千越甲可吞吴。

В нем говорится о двух исторических личностях, и решениях, которые они приняли.
Один приказал «сжечь корабли и разбить котлы» (破釜沉舟), чтобы у его армии не было даже мысли отступить, а второй, наоборот "спал на хворосте и лизал желчь", чтобы не забыть о мести (卧薪尝胆). Эти два противоположных утверждения как бы дополняют друг друга, показывая два разных подхода к достижению победы. Друг еще рассказал, что провинции, завоеванные в результате этими генералами, соотносятся с реальными провинциями в современном Китае. Надо будет как-нибудь при случае рассмотреть карту Китая повнимательнее.
А еще я за ноябрь дважды съездила в Москву, незапланированно послушала китайский реп (на волне хайпа у нас тоже решили продюссировать своих азиатов, понимаю), пыталась в "Сапсане" и в "Ласточке" сделать 3HSK,получилось не очень, и я планирую сделать вид, что этого не было.

В Москве было заведение 茶无双,первый иероглиф 茶(chá) означает "чай", а 无双 (wúshuāng)означает "уникальный, несравненный". Приятно было узнать, прочитать и перевести все иероглифы в названии, потому что когда-то я читала китайскую новеллу и поинтересовалась названием, а она так и называлась "Несравненный", то есть 无双. Это, конечно, мелочь с точки зрения знания китайского языка, но кто запретит мне радоваться мелочам?!
































