«Раньше это были пиктограммы, а теперь — слова»: какие техники помогают мне учить китайский
Это история из Сообщества. Редакция задала вопросы, бережно отредактировала и оформила по стандартам журнала
Мне 26 лет, я живу в Петербурге и преподаю музыку дошкольникам.
Последние несколько лет много смотрела дорамы и читала китайские новеллы. А когда у меня освободилось время после выпуска из магистратуры, решила изучать язык в качестве хобби. Глобальных целей не ставила: они вгоняют меня в депрессию и вызывают прокрастинацию.
В декабре прошлого года я начала заниматься в приложении HelloChinesе. Три недели подряд исправно учила новые слова и по истечении «испытательного срока» решила, что готова найти преподавателя. Все обычно ищут репетиторов на «Авито» или «Профи», а я просто зашла в Х, написала в поиске: «Учу китайскому», — и выбрала девушку по посту на стене. Мы приступили к урокам в январе.
Сейчас я занимаюсь с преподавательницей по полтора часа раз в неделю. Задания берем из учебника «Новые горизонты». Кроме того, всегда выделяю хотя бы один день на домашнее задание и много времени трачу на самостоятельное обучение. Расскажу, как я выстраиваю свой образовательный процесс и какие методы помогают мне осваивать язык более эффективно.
Изучение иероглифов и разбор ключей
В китайском языке нет алфавита, и поначалу к этому сложно привыкнуть. Нужно разобраться в устройстве иероглифов и понять логику, по которой они составляются.
Любой иероглиф состоит из стандартных графических элементов — черт. Поначалу мне казалось, что выводить их можно в любом порядке, но я ошибалась: знание последовательности написания черт неразрывно связано со знанием состава иероглифа. Сами по себе черты — просто символы, но они объединяются в ключи — графемы, у каждой из которых есть самостоятельное значение. Например, 女 — это ключ «женщина». Он может употребляться как отдельное слово, а может входить в состав идеограммы : 女, «женщина» + 马, mǎ = 妈, mā, «мама».
Знание основных графем очень важно для понимания китайского. Например, найти нужное слово в бумажном словаре обычно можно только по ключу. К счастью, электронные ресурсы сильно упрощают задачу: я просто переписываю иероглиф и распознаю его при помощи «Гугл-переводчика» или «Большого русско-китайского словаря» либо использую перевод по фото.
Тем не менее я стараюсь запоминать написание всех изучаемых иероглифов и разбираю их по таблице иероглифических ключей. Некоторые графемы легко откладываются в памяти благодаря связи между начертанием и значением: например, 人 — «человек». Другие же нужно просто зубрить. Но это дает свои плоды: допустим, недавно мы проходили слово «банк», в котором я увидела ключ из слова «деньги» и смогла додумать перевод.
Все иероглифы, которые мы проходим на уроках, я вбиваю в приложение Lexilize Flashcards и заучиваю при помощи карточек. У этого метода есть минус: я отлично запоминаю написание визуально, но не всегда могу его воспроизвести. Поэтому, когда есть вдохновение, занимаюсь по прописям.
В первые месяцы учебы я генерировала прописи онлайн на специальном сайте и заполняла на планшете стилусом. Сейчас перешла на обычную тетрадку: больше нравится писать ручкой на бумаге. Во время практики обязательно соблюдаю последовательность черт — проверяю в приложении trainchinese. Также по совету репетитора устраиваю себе импровизированные диктанты: переношу в тетрадь переводы изученных иероглифов и стараюсь вспомнить их написание.
Чтение иероглифов
К сожалению, визуально иероглифы мало что дают понять о том, как их читать, поэтому кроме написания важно тренировать произношение. Для этого мы с преподавательницей первым делом изучили таблицу пиньиня — систему латинской транскрипции китайского. Сначала транскрибированные тексты хотелось читать по-английски. Например, слово 我们, «мы», записывается как wǒmen, но не имеет ничего общего с «женщиной» ни по смыслу, ни по звучанию. Пришлось переучиваться, зато мозг сформировал много новых нейронных связей.
На первых порах, когда я совсем не знала иероглифов, мы читали тексты исключительно на пиньине, но выучить язык таким образом невозможно. Представьте, что осваиваете русский по транскрипциям: например, при прочтении вместо «пошли в сад» видите «пашли фсат» — так вы запомните какую-то последовательность звуков, но не сможете понять ее значения. Поэтому вскоре мы с репетитором во время чтения стали параллельно использовать иероглифическую запись — благодаря этому я могу соединить в голове начертание иероглифа и его звучание.
Сейчас, когда учу слова для занятий, проверяю, как они произносятся в trainchinese, и стараюсь воспроизвести. Больших проблем с чтением нет, но у меня есть ряд повторяющихся ошибок. Мне не дается гласный звук hē, как в слове 喝, «пить», и еще я активно путаюсь в инициалях j, z, q и t.
Аудирование
Читать знакомые иероглифы мне нетрудно, а вот воспринимать на слух пока тяжело. Аудирование дается сложно: тоны на слух отличаю с переменным успехом, слоги записываю с точностью 20—30%. Последние несколько занятий уделяем этому больше внимания, потому что выяснилось, что некоторые звуки для меня абсолютно одинаковы. Слушаем записи, где носитель проговаривает слог или небольшое слово, а мне нужно записать его пиньинем. Уже ко второму уроку стала делать меньше ошибок, будем продолжать.
Речь на китайском для меня — все еще темный лес, но иногда я узнаю отдельные слова. Например, я стала смотреть китайские дорамы в оригинале с русскими субтитрами и воспринимать на слух местоимения и простые фразы вроде «прости меня» или «приятного аппетита» — небольшая, но практика. Но то, как быстро говорят носители, учитывая тоны, — на этом этапе жизни для меня секрет.
Перевод
Примерно со второго месяца занятий я начала переводить предложения с русского на китайский. Такие задания мне обычно дают на дом, так что есть много времени подумать. Сначала приходилось искать начертание каждого иероглифа, сейчас же стараюсь вспоминать написание самостоятельно, а затем проверяю и устраняю неточности. Делаю все от руки, чтобы преподавательница видела мои ошибки и поправляла почерк.
При выполнении домашки каждое слово перевожу отдельно — так я тренирую грамматику и лучше запоминаю лексику. К тому же репетитор сказала мне, что онлайн-переводчики все еще кривовато работают с китайским: если вбить все предложение сразу, велик шанс получить на выходе странные конструкции.
Практика
Я стараюсь сделать китайский частью своей жизни, насколько это возможно. Недавно завела открытый телеграм-канал, в котором выкладываю весь пройденный теоретический материал. На занятиях я записываю все от руки в тетрадь, и получается хаотично. Пока переношу заметки в канал, систематизирую и лучше запоминаю информацию. А еще в электронном виде ее проще перечитывать.
К разговору или переписке на китайском я еще не готова, поэтому пользуюсь доступными моему уровню возможностями практики. Например, стараюсь переводить названия напитков в бабл-ти-кафе. Раньше это были пиктограммы, а теперь — слова. Также я заглядываю на китайские сайты, чтобы проверить, вышло ли продолжение новелл, которые я читаю. Все тексты на платформе, конечно, не понимаю, но в структуре уже ориентируюсь.
Поскольку я занимаюсь языком давно, запал первых месяцев прошел и энтузиазм поубавился, поэтому стараюсь хвалить себя за любые успехи и радоваться мелочам. На днях ездили с друзьями в университет; у нас по обмену учится много китайцев, поэтому таблички у кабинетов подписаны на двух языках. Приятно было узнать иероглифы: 俄罗斯 — Россия, 州立大学 — государственный университет.
Еще у меня есть термокружка, в которую можно вложить бумажку. Я распечатала и прикрепила туда первые абзацы моей любимой китайской новеллы «Аватар короля». Каждый раз, когда смотрю на этот текст, понимаю все больше иероглифов и очень этому радуюсь. Такой вот индикатор прогресса.
Наконец, в планах у меня найти себе компанию для совместного обучения, чтобы сверять задания, помогать друг другу, мотивировать. Возможно, скоро подыщу себе какой-нибудь разговорный клуб.