«Моя главная боль — нехватка контента»: как я практиковала сербский с помощью сериала «Бригада»
Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография
Чтобы ваш прогресс в иностранном языке сделал квантовый скачок, вам необходимы эти два фактора (ну или хотя бы один из них):
- Разговорная практика с реальными людьми
- Потребление контента на изучаемом языке
Так как найти носителей довольно тяжело (особенно тех, кто готов ждать, как ты 10 минут формулируешь ответ на вопрос), остается только потребление контента.
Например мы с моими учениками часто делаем "перерывы", когда уходим с основного курса "на сериал".
Я расскажу про это в следующем посте подробнее, а сейчас про сербский.
Моя главная боль в сербском — это нехватка контента. Точнее контента очень много, но нет субтитров к нему.
Я (пока что) считаю себя нулем, и нырять сразу в сербский без субтитров опасно для мотивации и самооценки.
В предыдущем посте был упомянут сайт "Cinesseum", на нем есть фильмы с английскими и русскими субтитрами, но их немного. Я посмотрела все, которые мне приглянулись. На этом фильмы для меня закончились.
Потом моя лэндлэйди подкинула идею, поискать на сайте сербской телекомпании РТС раздел accessibility (например для людей с нарушением слуха), вдруг там будут субтитры. Субтитров там не было, но были сурдопереводчики вставленные в фильмы. Идея выучить язык жестов, чтобы выучить сербский, казалась реальнее, чем найти фильмы с субтитрами.
И вот вчера, блуждая по сербскому Нетфликсу, я увидела сериал "Бригада" aka "Sašina ekipa". И вспомнила, что когда мы только переехали в Сербию, мне попалось видео девушки, которая рассказывала про ее опыт изучения сербского. Она использовала довольно интересный метод. Нужно смотреть фильм на языке, который вы понимаете (в моем случае английский или русский), но читать сербские субтитры к нему.
Если бы мне кто-нибудь рассказал про такой способ для изучения английского, я бы фыркнула и спросила "What’s the point? Смотрите сразу на английском".
Но, как училка, я не думаю о том, что нули будут смотреть сериалы на английском. К контенту обычно приходят на уровне B1. (Конечно есть те, кто приходят к нему раньше; есть те, кто приходит позже). Но среднее по больнице — это B1. Вы уже что-то понимаете, но все равно многое переводите с гуглом, отматываете назад и перечитываете субтитры. Птенчик с A1 так не сможет (к сожалению).
Так как я полный ноль в сербском, то решила использовать метод той девушки. Включила "Бригаду", бурча под нос, что это все бред и я просто трачу время. В первые 10 минут встретила слова, которые мы недавно изучили. Например, Саша Белый говорит "Srećno!" — это "счастливо!" — теперь я его точно не забуду из-за ассоциации с Белым.
В тот же день на уроке мы прошли краткую форму местоимений. На скриншоте вы видите слово "ga" — "его".
Оказалось, что метод и правда рабочий. Нет смысла это делать на высоких уровнях, но это идеально для бегиннеров. По сути это повторение изученного и вычленение его из контекста. Заодно мозг соединяет слово на русском и его перевод на изучаемый язык.
Единственный минус — мозг слышит знакомый язык и расслабляется, глаза съезжают с сабов на картинку. Поэтому эту активность надо рассматривать как задание. Ушами слушаем, а глазками читаем субтитры.
На этом все. Видимо се!