Ю Несбе на сербском и французском: как я пытаюсь не слиться с челленджа благодаря любимым детективам
Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография
Летом ко мне подкрался кризис челленджа: я отчаялась найти достаточно интересные книжки на сербском и французском, которые бы мотивировали меня продолжать читать на этих языках и в то же время были бы мне по силам. Расскажу, как пробовала его преодолеть.
Коротко напомню суть моего челленджа: читать каждый день по 10-15 минут на сербском или французском. Уровни обоих языков у меня примерно B1, читаю я в приложении с подключенным ChatGPT, где можно по тыку в текст переводить незнакомые слова, а то и целые предложения. Хочу в результате немного пополнить словарный запас и раскачать оба языка, в изучении которых я застряла.
К началу лета я совсем отчаялась найти подходящие книжки для чтения. Большая часть того, что мне интересно на этих языках, слишком для меня сложна (ни Пруста, ни Андрича я в оригинале пока не вывезу). А то, что подходит по сложности, не радует содержательно.
В этот момент я вспомнила, что, когда такая же проблема много лет назад у меня всплыла с английским, я начала читать переводы на него с каких-нибудь других языков. В этом есть смыл: перевод часто оказывается чуть более простым и прозрачным, чем текст, написанный на этом языке изначально. Того же эффекта можно достичь, если читать прозу эмигрантов, для которых изучаемый язык не был родным (про Набокова промолчим, в его «Других берегах» я, кстати, и сейчас тону на английском, pun intended).
Так вышло, что как раз весной мне удалось побывать на встрече с Ю Несбё. Так я вспомнила, что когда-то очень любила детективы этого норвежского писателя.
Ю Несбё «Кровь на снегу»
Этот роман, не имеющий отношения к Харри Холе, я в результате прочитала в переводе на сербский. И знаете что? Сербский ему очень пошел! Это роман без всяких фантастических злодеев и маньяков, которые меня начали утомлять в последних книжках про Холе. Он — о прозаическом дне города Осло: конкурирующих наркоторговцах и наемном убийце, большом любителе чтения. Концентрированный Несбё: лаконичный, мрачный, не без юмора. Смело рекомендую любителям нуара.
Ю Несбё «Ревность и другие истории»
Это сборник я взяла на французском, первый рассказ пошел очень бодро, а дальше я поломалась.
С французской литературой у меня какие-то идеологические противоречия: я в принципе не могу найти любимого современного автора на этом языке. И все время, пока я читала эту книжку, мне казалось, что я не Ю Несбё читаю, а очередного французского автора, которые, о чем бы ни начали писать, неизбежно сворачивают на чрезмерно патетические отношения полов. Ну, сборник посвящен ревности, чего я хотела-то. Но Несбё я в этой книжке просто не узнала. Кто читал на русском, поделитесь, как вам?
Мирьяна Бобич Мойсилович «Ищи меня»
Устав от экспериментов, я вернулась к доброй старой Мойсилович, про которую писала в предыдущих постах. Это очень простые, даже стереотипные романы сербской писательницы со словарным запасом, который позволяет мне чувствовать себя очень крутой (приходится смотреть перевод только отдельных слов, никаких полностью непонятных фраз!). Но, как бы я ни была благодарна писательнице, для осеннего остатка челленджа хотелось бы уже найти что-то другое.
В общем, я снова в кризисе и забросила челлендж на несколько дней, читаю свежую Роулинг про Страйка и размышляю, в каком еще направлении мне поискать хороших и простых книжек на сербском и французском.