
«Конченая» Марго Робби и «Псих» Брэдли Купер: 10 тупых локализаций зарубежных фильмов
Перевод названий фильмов в российском прокате давно стал поводом для шуток. Иногда дистрибьюторы увлекаются игрой слов, а порой придумывают такие заголовки, которые к самой картине не имеют никакого отношения. Мы собрали список самых странных локализаций зарубежного кино. Обошлись без «Астралов» и всех видов «братвы» — иначе список состоял бы только из них.

Оригинальное название фильма Дэвида О. Рассела Silver Linings Playbook отсылает к американской пословице «every cloud has a silver lining». На русский ее можно перевести как «нет худа без добра». В российской интерпретации заголовок звучит так, будто это не драма о двух травмированных людях, а легкая комедия про сумасшедшего бойфренда

Конечно, прокатчикам не позавидуешь: им приходится заманивать зрителей в кино любыми средствами. Но порой от их находчивости волосы встают дыбом. Так, тайский фильм с лаконичным названием Exit о студентах-блогерах, которые участвуют в квесте, внезапно превратился в триллер из вселенной южнокорейского сериала от Netflix

Фильмам с Марго Робби особенно не везет. Например, «Тоня против всех» сначала чуть не превратилась в «Ледяную стерву». Оригинальное название боевика Terminal переводится как «Конечная», именно на этой станции героиня работает в местной забегаловке. Но прокатчик ЦПШ решил поменять буквы местами ради пущего эффекта

Киану Ривз едет в Россию за бриллиантами, но в итоге оказывается втянутым в мафиозные разборки. Максимально странно, что фильм с колоритным названием Siberia для российского проката дистрибьюторы решили переименовать в безликого «Профессионала»

В 2013 году «Парадиз» выпускали в прокат мюзикл Педро Альмодовара Los amantes pasajeros. Его можно было бы перевести как «Случайные любовники» или «Мимолетные любовники» — и это звучало бы уместно, учитывая, что действие фильма разворачивается на падающем лайнере. Но в итоге прокатчики предпочли куда более неловкое и пошлое название

На самом деле оригинальное название фильма о менеджере бейсбольной команды «Окленд Атлетикс» — Moneyball — перевели верно. Посудите сами: mon — это искаженное man, то есть «человек», eyb — знаменитая английская идиома, означающая «который изменил», а all — ну, это «все». Никакой ошибки в локализации нет, так что непонятно, почему этот фильм оказался в тексте

Веселенькое название для фильма о матери-проститутке и ее малолетнем сыне, который подвергается сексуализированному насилию, не так ли? В принципе, российская локализация не совсем уж оторвана от сюжета, но это спойлеры. Да и оригинальный заголовок — The Heart Is Deceitful Above All Things, цитата из книги пророка Иеремии — слишком уж громоздкий

А вот это очень интересный кейс! Оригинальное название переводится как «Пункт назначения. Свадьба». Российские прокатчики обожают эксплуатировать популярную франшизу: в кино можно было, например, встретить «Пункт назначения. Аквапарк» и «Пункт назначения. Аэроплан». Редкий шанс использовать клише по делу оказался упущен

Формально название правильное: так действительно можно перевести оригинальное Death Proof. Вот только локализаторы, кажется, не смотрели фильм. Злодей Курта Рассела в нем ездит на каскадерской машине со специально оборудованным местом водителя — «защищенным от смерти». Отсюда и Death Proof. А вот ничью смерть в фильме никто не доказывает

Лаконичное название комедии Сета Рогена и Эвана Голдберга — «Это конец» — в российском прокате превратилось в сложно запоминаемый набор слов. Как будто локализаторы придумали две версии перевода, поругались по поводу того, что выбрать, и в итоге оставили оба. Просто разделили их двоеточием

Очень возбужденные профессионалы доказывают все
В нашем потоке «Поп-культура», где можно почитать тексты о видеоиграх, кино, сериалах и книгах
Фильмы и сериалы с правильными и не очень названиями: