7 раздражающих локализаций зарубежного кино
Именно благодаря локализаторам фильмов в России франшиза «Астрала» разрослась до трех десятков хорроров. Но все же у переведенных названий больше минусов, чем плюсов. Некоторые варианты откровенно возмущают и даже спойлерят сюжет. Читатели Т—Ж поделились самыми вопиющими локализациями, на которые сложно закрывать глаза.

Софи: «Фильм About Time на русский перевели как „Бойфренд из будущего“, что сразу убирает любой смысл из этого фильма и превращает его просто в фэнтези. Я очень долго его не хотела смотреть из-за этого, несмотря на рейтинги. Но, увидев в оригинале, мнение поменяла. Всем советую!»

Юлия Джембек: «Фильм называется в оригинале Good Luck to You, Leo Grande — перевели как „Любовь по вызову“. Отличное кино, но я бы его упустила, если бы не увидела сначала кадры. Никогда бы не стала смотреть что-то, названием напоминающее российские сериалы про эскорт. Кроме того, о любви в фильме и речи не шло, а название как бы настраивает на определенный лад. До сих пор подгорает, ух»

Забудка: «Я не знаю, я не понимаю, какая демоническая братва проклятого „Астрала“ движет нашими локализаторами. Это даже не смешно! Максимум ненависти вызывают локализации, которые спойлерят сюжет, а то и концовку. Привет от „Демона внутри“. В оригинале это The Autopsy of Jane Doe — „Вскрытие Джейн Доу“. Русский вариант зачем-то раскрывает сюжет»

Wilder Wein: «Есть классный ужастик Deadstream, который перевели у нас как „Паранормальные явления. Дом призраков“. Вот его даже переводить не нужно, потому что название офигенно передает суть происходящего. Любителям ужастиков и тем, кого уже тошнит от „Астралов“, очень советую. Свежо, с юмором и с суперхаризматичным героем»

Шахерезада Степановна: «Фильм называется Knocked Up. Можно было перевести как „Залетели“ или „Залет“, так как речь там о двух персонажах, не только о женщине. Не говоря о том, что значит вообще „немножко беременна“? Это как?»

user2919447: «„Реальные упыри“ вместо What We Do in the Shadows — топ-1 дешевого каламбура. Иначе перевести было нельзя, тогда пропала бы феерическая отсылка к „Реальным пацанам“, ведь и то и то — фальшивые документалки, снятые ручной камерой. Грех упустить такую возможность»

Яна: «Subservience — „Покорность“ — чудесным образом трансформировалась в „Меган: К вашим услугам“. Впечатление, что перевод доверили людям с особым видением художественного произведения. Маркетинговый ход рассчитан на привлечение внимания поклонников актрисы, хотя ее персонажа зовут не Меган. Это обесценивает замысел и настраивает на не совсем соответствующий действительности лад»

Расскажите про фильм с удачной локализацией
Присоединяйтесь к нашему «Киноклубу» и делитесь рекомендациями фильмов и сериалов
Фильмы и сериалы с другими недостатками:



















