Точно нет: почему не стоит отрицать кино в дубляже

9

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Аргументы

Во первых, современное масс-кино часто нанимает черти-кого на главные роли. Вот например, Дуэйн Джонсон — рестлер.

Профессиональных актеров не так уж и много. Вот и выходит, что зачастую мы слышим голоса просто известных людей, которые и играть то особо не умеют.

Напротив, актеры дубляжа это настоящие профессионалы своего дела, судите сами — получили профильное образование, работали в драмтеатрах, годами оттачивали тончайшее мастерство передачи эмоций, которых недодал актеришка на съёмке, посредством одного только голоса! А объем их работы просто поражает — на одного актера озвучки зачастую приходится сразу несколько актеров из голливуда, которые они озвучивают. Неудивительно, что такой глубокий, виртуозный уровень мастерства не остался незамеченным! Актеры озвучки сейчас — настоящие супергерои. Всеволод Кузнецов, один из признанных мастеров этого цеха, просто нарасхват, его озвучки в играх стали культовыми именно из-за его феноменальной способности давать второй слой глубины персонажам.

Впрочем, ютуб полнится и так нарезками озвучек. Комментаторы в восхищении, как безжизненные голоса недоактеров преображаются в дубляже во всеми известные и любимые голоса героев. Но конечно, полукустарные озвучки на пиратских сайтах, к сожалению, не могут похвастаться таким качеством.

Во вторых — не стоит забывать, что мелодика и "просодий" иностранной речи зачастую уж очень слишком отличается от нашей. Мы с молоком матери впитали в себя родную речь, и подлинное драматическое погружение возможно тогда, когда мы слышим правильные, родные, голосовые реакции на те или иные события.

Конечно, в образовательных целях, кино на иностранном языке — чудесный инструмент. Только не надо путать образование и искусство! Цель искусства, согласно Аристотелю, это очищение души через сопереживание героям. Конечно, для полного сопереживания необходимо смотреть в максимально погружающей обстановке — с родною речью из уст мэтров драматического искусства. Стоит также отметить в контексте дубляжа локализацию фильма в целом — конечно, мимолетные записки и прочее тоже очень важно перевести, раз уж речь дублирована. И отдельное внимание занимает правильная локализация фильмов. К сожалению, лично мне неизвестно кто, и как выбирает оригинальные названия фильмов, но складывается впечатление, что по остаточному принципу. К счастью, при локализации возможно исправить недосмотр создателей. Возьмем, к примеру, "День Курка" — название представляет собой игру слов, сразу давая понять, что речь идет о своеобразном жанре фильмов про петли во времени, и одновременно боевик.

Выводы

К этим размышлениям меня давно подталкивал всеобщий консенсус про "кино в оригинале". Некоторым людям как будто уже стыдно признаться, что они смотрят что-то в дубляже, транслируя мифы про "задумку" режиссера и подобное. Однако разбирая по фактам, кто и в каком качестве занимается оригинальной озвучкой и дубляжем, становится понятно, что лозунги "кино надо смотреть только в оригинале" — это просто одна из форм снобизма, по всей видимости псевдоинтеллектуального.

Смотрите смело в профессиональном русскоязычном дубляже.

Вот что еще мы писали по этой теме