Точно нет: почему не стоит отрицать кино в дубляже

9

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Аргументы

Во первых, современное масс-кино часто нанимает черти-кого на главные роли. Вот например, Дуэйн Джонсон — рестлер.

Профессиональных актеров не так уж и много. Вот и выходит, что зачастую мы слышим голоса просто известных людей, которые и играть то особо не умеют.

Напротив, актеры дубляжа это настоящие профессионалы своего дела, судите сами — получили профильное образование, работали в драмтеатрах, годами оттачивали тончайшее мастерство передачи эмоций, которых недодал актеришка на съёмке, посредством одного только голоса! А объем их работы просто поражает — на одного актера озвучки зачастую приходится сразу несколько актеров из голливуда, которые они озвучивают. Неудивительно, что такой глубокий, виртуозный уровень мастерства не остался незамеченным! Актеры озвучки сейчас — настоящие супергерои. Всеволод Кузнецов, один из признанных мастеров этого цеха, просто нарасхват, его озвучки в играх стали культовыми именно из-за его феноменальной способности давать второй слой глубины персонажам.

Впрочем, ютуб полнится и так нарезками озвучек. Комментаторы в восхищении, как безжизненные голоса недоактеров преображаются в дубляже во всеми известные и любимые голоса героев. Но конечно, полукустарные озвучки на пиратских сайтах, к сожалению, не могут похвастаться таким качеством.

Во вторых — не стоит забывать, что мелодика и "просодий" иностранной речи зачастую уж очень слишком отличается от нашей. Мы с молоком матери впитали в себя родную речь, и подлинное драматическое погружение возможно тогда, когда мы слышим правильные, родные, голосовые реакции на те или иные события.

Конечно, в образовательных целях, кино на иностранном языке — чудесный инструмент. Только не надо путать образование и искусство! Цель искусства, согласно Аристотелю, это очищение души через сопереживание героям. Конечно, для полного сопереживания необходимо смотреть в максимально погружающей обстановке — с родною речью из уст мэтров драматического искусства. Стоит также отметить в контексте дубляжа локализацию фильма в целом — конечно, мимолетные записки и прочее тоже очень важно перевести, раз уж речь дублирована. И отдельное внимание занимает правильная локализация фильмов. К сожалению, лично мне неизвестно кто, и как выбирает оригинальные названия фильмов, но складывается впечатление, что по остаточному принципу. К счастью, при локализации возможно исправить недосмотр создателей. Возьмем, к примеру, "День Курка" — название представляет собой игру слов, сразу давая понять, что речь идет о своеобразном жанре фильмов про петли во времени, и одновременно боевик.

Выводы

К этим размышлениям меня давно подталкивал всеобщий консенсус про "кино в оригинале". Некоторым людям как будто уже стыдно признаться, что они смотрят что-то в дубляже, транслируя мифы про "задумку" режиссера и подобное. Однако разбирая по фактам, кто и в каком качестве занимается оригинальной озвучкой и дубляжем, становится понятно, что лозунги "кино надо смотреть только в оригинале" — это просто одна из форм снобизма, по всей видимости псевдоинтеллектуального.

Смотрите смело в профессиональном русскоязычном дубляже.

Вот что еще мы писали по этой теме

заголовок discussed

Узнайте, сколько вам нужно зарабатывать, чтобы купить квартиру

Узнайте, сколько вам нужно зарабатывать, чтобы купить квартиру

100
Как работают банки

Как работают банки

12
Autotest 2026-01-10T22:06:42.484011Z 6746

Autotest 2026-01-10T22:06:42.484011Z 6746

2
Autotest 2026-01-14T00:09:02.225280Z 0403

Autotest 2026-01-14T00:09:02.225280Z 0403

2
заголовок readers-post-gallery