Три месяца моего книжного челленджа: сербские писатели и Франсуаза Саган на французском
Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография
За первые три месяца книжного челленджа в этом году (а мой челлендж, напомню, в том, чтобы каждый день по чуть-чуть читать на иностранных языках) мне удалось прочитать еще две книжки на сербском, отчаяться и разлениться, взять себя в руки и добраться до половины знаменитого романа Франсуазы Саган на французском. Расскажу обо всем по порядку.
Как я искала сербских Ирвина Ялома и Дэна Брауна
В этом году я окончательно поняла, что самое сложное в чтении на новых иностранных языках — это разобраться, что именно читать: так, чтобы было и интересно, и умеренно сложно. В этом смысле из двух книжек на сербском, что я прочитала в этом году, одна была абсолютным успехом, вторая — полным провалом.
Успех — «Никто не говорил, что будет легко» сербского психиатра Стефана Йеротича. Признаюсь, я ожидала увидеть сербский вариант моего любимого Ирвина Ялома, но получилось даже интереснее. Йеротич — не психотерапевт, как Ялом, а вот прямо настоящий психиатр, врач. Поэтому и рассказы его сильнее уходят в клиническую сторону, но наблюдения за человеческой психикой такие же интересные, как у Ялома, и такое же желание не ограничиваться ярлыком диагноза, а увидеть за ним страдающего человека.
Последняя глава про работу в ковидарии — просто на разрыв. С эпизодами, как, например, после суточного дежурства, где у него на руках от ковида умер человек, на следующий день психиатр начинает свой обычный прием, и пациенты ему рассказывают, как только стадо верит в ковид и носит маски.
А провалом стала книжка «Секретный город» Зорана Л.Николича. Тут по затравке я ожидала практически Дэна Брауна на местных реалиях, но книжка быстро скатилась в какую-то совсем уж конспирологию про то ли тайную ложу, то ли явную лажу, и я ее еле дочитала.
Как я решила вернуться к когда-то любимой Саган
После предыдущей книжки я долго ленилась начинать новую и совершенно проваливала челлендж. Так часто бывает с чтением на иностранных языках, когда начинает казаться, что все, ничего не получится, никакого прогресса, еще и книжки неинтересные попадаются.
Тогда я решила пойти более надежным путем и перечитать то, что мы нравилось в юности, но на этот раз в оригинале. Так я достала «Немного солнца в холодной воде» Франсуазы Саган.
Из юности книжка запомнилась мне как реалистичная история депрессии, из которой герой как-то сам собой выбрался за счет новых отношений с прекрасной женщиной. Сейчас, как обычно и бывает с перечитыванием, история выглядит иначе. И депрессии-то, похоже, у героя никакой нет, максимум выгорание, и сам герой выглядит как довольно поверхностный тип, которому повезло встретить женщину сильно лучше себя. Еще более жизненная история, чем мне казалось раньше, и гораздо менее романтичная. Но читается по-прежнему неплохо, за исключением того, что французский все еще дается мне тяжелее.
Что дальше
Саган я точно дочитаю, а потом не знаю, что делать: вернуться к сербскому, на котором у меня готов уже целый виш-лист, или продолжать грызть в французский в надежде, что пойдет прогресс? Пока не знаю, подумаю.
Расскажите в комментариях, что вы читаете на иностранных языках и что делаете, когда кажется, что прогресса не будет!




