Как подготовиться к контрольному мероприятию по инязу в техническом вузе

1

Этот текст написан в Сообществе, в нем сохранены авторский стиль и орфография

Аватар автора

Лариса Бирюкова

Страница автора

Самостоятельная подготовка к контрольному мероприятию по иностранному языку в техническом вузе.

Многие учащиеся выпускных классов, готовясь к ЕГЭ по техническим и естественно-научным дисциплинам, практически перестают уделять должное внимание изучению иностранного языка.

О Сообщнике Про

Старший преподаватель кафедры иностранных языков московского технического университета НИУ «МЭИ». Стаж — 20 лет.

Это новый раздел Журнала, где можно пройти верификацию и вести свой профессиональный блог.

Однако в техническом вузе уже с первого занятия иностранным языком студенты сталкиваются с большим количеством научных и технических терминов по тематике выбранного вуза.

Так, например, в материале, осваиваемом на первом курсе бакалавриата всех специальностей НИУ «МЭИ», набор активных лексических единиц каждого урока содержит от 20 новых для студентов специальных слов.

На контрольных мероприятиях (КМ) оценивается знание студентами как лексического, так и грамматического материала трех пройденных уроков, а также качество монологического высказывания на заданную тему.

Чтобы успешно справиться с такой нагрузкой рекомендуется придерживаться следующих правил.

  • Запоминать не отдельные слова, а словосочетания или даже небольшие фразы. Например, to refer (to), to refer to a dictionary, Newton’s laws of motion are often referred to.
  • Количество слов для запоминания зависит от уровня владения языком и индивидуальных особенностей человека. Поэтому начинать лучше с небольшого количества слов и постепенно его увеличивать. Только в очень редких случаях студентам может удастся выучить около 100 слов в день перед КМ, но, с очень большой вероятностью, к следующему КМ эти слова забудутся.
  • Необходимые слова следует повторять через определённый промежуток времени, подобранный индивидуально, например, через день. В этом случае информация будет сохраняться в долгосрочной памяти, что поможет воспроизвести ее в нужное время.
  • Полезно выполнять лексические и грамматические упражнения, представленные в уроках, так как они включают активную лексику и способствуют ее запоминанию. Особенно следует обратить внимание на упражнения, связанные со словообразованием. Для выбора для заучивания элементов предлагаемой цепочки (например, move — to move — movement — movable) удобно пользоваться частотным словарем. Например, в частотном словаре A Frequency Dictionary of Contemporary American English глагол to move имеет номер 211, а существительное — лишь 1435, это значит, глагол употребляется в 7 раз чаще.
  • Для заучивания необходимых слов и выражений рекомендуется пользоваться интернет-сайтами и компьютерными программами• В интернете можно найти множество советов по запоминанию слов, которые следует подбирать индивидуально и обдуманно.

На первом же занятии преподаватель порекомендует онлайн технический словарь. Словарь Multitran на сегодня является одним из самых полных многоязычных словарей и, после непродолжительного с ним ознакомления, позволит преодолеть трудности, которые могут возникнуть у студентов в ходе работы с научно-технической литературой.

Следует обратить внимание на то, что один и тот же термин может иметь различный перевод применительно к различным областям науки и техники. Например, термин movement в экономике переводится как «изменение в ценах», в нанотехнологии — «ход механизма», в технике — «движение».

При работе с онлайн словарем следует воспользоваться предоставляемой возможностью прослушать произношение выбранного слова, так как, например, произношение интернациональных слов в английском языке, в основном, отличается от их произношения в русском. Например, differential [ˏdifǝ ́renʃǝl] — дифференциал.

При подготовке устной темы, например, «My University (MPEI)” необходимо выучить полное название своего учебного заведения (например, National Research University Moscow Power Engineering Institute (Национальный исследовательский университет «МЭИ»)), а также специальность, по которой студент проходит обучение, например, “Informatics and Computer Engineering”. Такую информацию, как правило, можно получить на английской версии официального сайта вуза.

В качестве домашнего задания студентам часто предлагается перевести текст общенаучного направления. Рутинный перевод не привлекает современных студентов; у них возникает желание ускорить процесс и воспользоваться автоматическим переводом. Пользы от такой работы немного, поскольку в памяти мало что остается даже при повторном прочтении перевода.

Кроме того, аудиторная работа с текстом может быть разнообразной: от перевода всего или части текста с опорой на выписанные слова до его краткого пересказа и ответа на вопросы.

Студентам, испытывающим затруднения при переводе типовых предложений, в качестве альтернативы предлагается сначала сделать самостоятельный перевод, а затем сравнить его с машинным переводом.

Если предложение достаточно простое, перевод может совпасть полностью, или совпасть по смыслу, но отличаться формулировкой.

Если у студента остались сомнения в правильности своего или автоматического перевода, на ближайшем занятии лучше обратиться с этим вопросом к преподавателю.

Если же варианты перевода отличаются значительно, и студент не понимает какой из них правильный, ни в коем случае не стоит оставлять этот вопрос открытым. Лучше выяснить у преподавателя какой вариант верен; это может быть полезно и для других студентов, которые не обратили внимания на трудности перевода такого предложения.

Дисциплина «Иностранный язык» является базовой в программе бакалавриата, и в НИУ «МЭИ» программой предусматривается 72 академических часа аудиторной работы; остальное время отводится на самостоятельную работу.

Одной из задач студента современного вуза является ознакомление с характеристиками самостоятельной работы, овладение способами самоорганизации учебной деятельности и возможностями повышения ее эффективности.

Вот что еще мы писали по этой теме
Сообщество